請問"また、先ほどの商品ですが、追加での注文でよろしいでしょうか?"是甚麼意思呢?

且將心事兌入酒
大家晚安~
因為更改訂單內容的關係,寫信到日本公司去,
但是對方回如下:

ご連絡ありがとうございます。
代金の確認ですが、月曜日での確認になってしまいます。
確認次第、ご連絡と発送をさせていただきます。

また、先ほどの商品ですが、追加での注文でよろしいでしょうか?

ご連絡おまちしております。

我實在看不懂對方是知道我更改訂單了嗎~還是以為我又多追加一筆訂單呢
兩者之間可是差很多啊~
對方要我回信確認甚麼呢~~~
請日文高手幫我解答~
感謝!
我賤故我在
大家晚安~
因為更改訂單內容的關係,寫信到日本公司去,
但是對方回如下:

ご連絡ありがとうございます。
代金の確認ですが、月曜日での確認になってしまいます。
確認次第、ご連絡と発送をさせていただきます。

また、先ほどの商品ですが、追加での注文でよろしいでしょうか?

ご連絡おまちしております。

我實在看不懂對方是知道我更改訂單了嗎~還是以為我又多追加一筆訂單呢
兩者之間可是差很多啊~
對方要我回信確認甚麼呢~~~
請日文高手幫我解答~
感謝!

他說
確認收款要週一才可以確認

更改訂單內容
如果不懂日文
請不要用日文查詢
也請不要用翻譯機
改用英文吧
濁酒燙一壺飲盡過往
方便的話,可否把您寄給日本廠商的文貼上來呢?看起來好像對方以為您要追加新的訂單吧?而且對方說他們在等待您的回答.

誠如樓上D大說的,如您沒把握對方不會誤解您的意思,可以用英文就儘量用英文會比較好.
漸行漸遠漸無聲
沒有原文很難判別
有日本人跟我反應
情願台灣人用英文來信
也不願意收到網路翻譯的日本信
訫無雜念
沒有原文很難判別
有日本人跟我反應
情願台灣人用英文來信
也不願意收到網路翻譯的日本信

這種跟"在日本主動讓位給老人反而被嫌棄給人帶來麻煩"
似乎是一樣的意思吧...

很多台灣人的一片好心
對日本人來說反而造成困擾
(小心眼一點的大概就暗自不爽了吧)

同理
不會日文我真的覺得也不用硬說
不然講得怪腔怪調也沒人懂又浪費時間
對方反而覺得你造成他的困擾吧
畢竟現在連荒郊野外也開始有人能說英文甚至中文了;-)

回到信
我是學過日文
但我知道自己學得爛
我的日文信基本上都是自己寫的
但我無法保證我寫得對+對方看得懂
所以我一定會附上英文
也就是一定是日英對照

通常都沒有問題
對方會直接回英文
或者也學我日英對照
後悔過去不如奮鬥將來
這種跟"在日本主動讓位給老人反而被嫌棄給人帶來麻煩"
似乎是一樣的意思吧...

很多台灣人的一片好心
對日本人來說反而造成困擾
(小心眼一點的大概就暗自不爽了吧)

同理
不會日文我真的覺得也不用硬說
不然講得怪腔怪調也沒人懂又浪費時間
對方反而覺得你造成他的困擾吧
畢竟現在連荒郊野外也開始有人能說英文甚至中文了;-)

回到信
我是學過日文
但我知道自己學得爛
我的日文信基本上都是自己寫的
但我無法保證我寫得對+對方看得懂
所以我一定會附上英文
也就是一定是日英對照

通常都沒有問題
對方會直接回英文
或者也學我日英對照
日英對照很好
上次看過一篇估狗翻譯
比原文多了流血、暴力的文字
太嚇人了
輕舞淺唱
沒有原文,不能肯定內容,

而這句
「また、先ほどの商品ですが、追加での注文でよろしいでしょうか?」
大約是問「之前談到的商品,是要在目前的訂單中追加嗎?」

(可能有錯,建議跟對方確實你所有訂單的內容,也建議大家用英文溝通下去,
只要清楚列明產品名稱,產品數量,個人資料等必須內容,對方應該會明白意思)
我們可不可以不憂傷
沒有原文很難判別
有日本人跟我反應
情願台灣人用英文來信
也不願意收到網路翻譯的日本信
這是真的。不好的翻譯日文比英文信更可怕。建議使用英文溝通。
騎著羊兒去放狼
這是真的。不好的翻譯日文比英文信更可怕。建議使用英文溝通。

我想很多台灣人不敢用英文
是因為發生過用英文對方不回信
老實說我自己也遇過

我還遇過在櫃檯
對方一發現我是外國人居然看也不看我
一直跟其實英文也沒有很好但很努力跟我用英文+日文溝通的妹妹竊竊私語
感覺此人是主管之類的

老實說我不是很高興
因為我覺得他沒禮貌
他從頭到尾看也沒看我!
難道以日本人的角度而言
不看對方是比較禮貌的嗎<--這是純問句不是罵人

但我的觀念是
跟對方說話(他其實算是透過妹妹跟我對話)卻不看對方
才是沒禮貌