可以幫我翻譯嗎?

醜的無可挑剔
前輩麻煩可以幫我翻譯嗎?用電腦日文翻譯意思不確定ㄟ.......感謝您

「もしも事故が起きても一切お金がかかりません!」
NOC(=営業補償金2万円または5万円)のお支払いまで免除します!
※保険適用外の場合を除く
通常1日525円のサービスが無料に!

しかも・・・万が一のトラブル・事故発生の際、ロードサービスが無料で受けられます♪
●パンク時のスペアタイヤへの交換 or 応急修理(タイヤ代は自己負担)
●バッテリー上がり時の応急始動
●キーの閉じ込み時の解錠
●事故時のけん引15km迄無料
槍硬情濃
从yahoo 翻译网翻译出来:

http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext/

即使"发生事故也也不都"花费钱!
免除的到NOC(=营业补偿金2万日元或者5万日元)的支付!
※ 除去保险适用范围之外的情况
普通1天525日元的服务免费!
而且道路服务免费,并且万被在1纠纷、事故发生的情况下受到 ♪
● 到爆胎时的备用轮胎的交换or应急修理(轮胎代承担自己)
● 电池上时的应急起动
● 键的关闭,是包含时的解锁
● 到事故时的牵引15km免费
拽拽的螞蟻
機器的翻譯真的是怪怪的
我補充一下好了

タイヤ=tire
代=費用

バッテリー上がり:應該是電池壞了

キー=key,機器翻譯會寫出鍵是因為日文鑰匙的漢字是鍵(かぎ)
但鍵在中文裡面是按鍵啊,沒有鑰匙的意思