求教日文翻譯

姑娘不要怕我不是好人
北海道レンタカー各社の最安値比較! - 北海道ツアーランド レンタカー予約 (http://car.hokkaidotour.net/) [タイムズカーレンタル]
在租車網站租了車,請求他們做飯店接送:
***お客様からのメッセージ***
7月31日 8:20と8月7日 20:00
旭川グヲンドホテル送迎します

他們回函說沒有這項服務:
▼回答内容の写し▼
------------------
担当者名:川本
本文:***様(タイムズカーレンタル予約No:*****)
この度はご予約頂きましてありがとうございます。
誠に恐れ入りますが、ご要望頂きましたホテル送迎につきましては、
このたびのご予約のプランではお受け致しかねます。

ご希望に添えず恐縮ではございますが、
何卒ご了承下さいます様、お願い申し上げます。

我想說算了,自己坐計程車or走路過去,又擔心這項予約有沒有效,所以就又問了一下:
知りました!
それは問題ではない!
それではレンタカープランの有効ですか?

然後隔天他們又多回了這封信,
▼回答内容の写し▼
-----------------------------
担当者名:名倉
本文:*** 様(タイムズカーレンタル予約No.*****)
ご連絡頂きましてありがとうございます。

「それではレンタカープランの有効ですか?」

とご連絡をいただきましたが
どのような意味になりますでしょうか。

お手数お掛けいたしまして
大変申し訳ございませんが
詳しくご連絡いただけますでしょうか。

意思是他們不清楚我的需求是什麼,還是怎麼樣?
我需要再回覆嗎?怎麼回?
還有為什麼第二封信起還是[自動送信]?(予約信是自動的,這我知道)
勞煩高手先進们幫一下,感激不盡!
話多人厭
yahoo 翻译网帮到你:

http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext/
離人不挽
因為連絡租車公司是要登入網站,有一串號碼跟密碼,透過那個對話框進行對話,所以信是網站自動寄發的,不是租車公司寄發的。
墨城煙柳舊曲絕
作者: DINGDONGPAM (原文章 (https://www.backpackers.com.tw/forum/showthread.php?p=5244902#post5244902))
yahoo 翻译网帮到你:
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext/
我用了三個翻譯網站
Yahoo!翻訳 (http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext/)
Google 翻譯# (http://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW#)
中文翻譯 - Excite翻譯 (http://www.excite.co.jp/world/fantizi/)
才大略猜出[是他們不知道我的需求是什麼?]這樣的解釋,不知道正不正確?
然後呢?
我需要再回應嗎?怎麼回?
我只是想知道沒了接送服務會不會連帶影響到租到的車子(這算是我多此一舉嗎?)

作者: toshitami (原文章 (https://www.backpackers.com.tw/forum/showthread.php?p=5244972#post5244972))
因為連絡租車公司是要登入網站,有一串號碼跟密碼,透過那個對話框進行對話,所以信是網站自動寄發的,不是租車公司寄發的。
長知識! 謝謝你的解說:-)
有多少愛可以胡來
應該是看不懂你後來追加的問題

建議換個方法問
問說:
你想再次確認你的租車是否已OK
(我是建議附上英文
免得對方掰說看不懂我們歪鍋人寫的日文
就讓他有英文對照著看)

如果對方說OK沒問題
那就不用擔心了

接送的事就不用再提
反正現在已經知道沒接送了

一點建議
人情淡薄紙一張
我用了三個翻譯網站
Yahoo!翻訳 (http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext/)
Google 翻譯# (http://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW#)
中文翻譯 - Excite翻譯 (http://www.excite.co.jp/world/fantizi/)
才大略猜出[是他們不知道我的需求是什麼?]這樣的解釋,不知道正不正確?
然後呢?
我需要再回應嗎?怎麼回?
我只是想知道沒了接送服務會不會連帶影響到租到的車子(這算是我多此一舉嗎?)

長知識! 謝謝你的解說:-)

是的..
對方根本看不懂你想問什麼..
所以他們請你再寫信問一次..

你是要問你的預約還有效的意思嗎?
無人及你
謝謝 kimmydefaru大和 yuhei06kimo大的解惑
下面這封是他們說沒接送服務的那一封,最下邊也沒說予約無效的話語,所以----

【このメールのメールアドレスへの返信はレンタカー会社には届きません。
レンタカー会社へのご連絡は下記のコミュニケーションツールをご利用ください】

主催会社より回答のメッセージがとどいております。

▼便利なコミュニケーションツール▼
主催会社との予約までのやりとりは、「Web予約問合せツール」をご利用頂く
と便利です。以下のURL及びパスワードでブラウザよりご利用頂いただけます
http://car.hokkaidotour.net/car_search/yoyaku/userlogin.asp?no=******
パスワード= ********
 主催会社連絡先
 『 タイムズカーレンタル (0120-00-5656) 』
--------------------------------------------------------------------
▼回答内容の写し▼
--------------------------------------------------------------------
担当者名:川本
本文:***様(タイムズカーレンタル予約No:*******)

この度はご予約頂きましてありがとうございます。

誠に恐れ入りますが、ご要望頂きましたホテル送迎につきましては、
このたびのご予約のプランではお受け致しかねます。

ご希望に添えず恐縮ではございますが、
何卒ご了承下さいます様、お願い申し上げます。

***レンタカー会社基本情報***
レンタカー会社名:タイムズカーレンタル
TEL:0120-00-5656
FAX:
*******************************
北海道ツアーランド
URL:http://car.hokkaidotour.net/
TEL:011-222-2438(レンタカー予約担当)

他們既然不知道我要問什麼,那就表示租車予約還是有效的,不是嗎?
這封是要我再問一次的:
▼回答内容の写し▼
-----------------------------------------------------
担当者名:名倉
本文:*** 様(タイムズカーレンタル予約No.******)

ご連絡頂きましてありがとうございます。

「それではレンタカープランの有効ですか?」
とご連絡をいただきましたが
どのような意味になりますでしょうか。

お手数お掛けいたしまして
大変申し訳ございませんが
詳しくご連絡いただけますでしょうか。

那就不要再回應,算我沒問,可以吧?
免得愈描愈花 !或者如 kimmydefaru大您所言,就比較簡顯易懂了!謝謝!
久居她城
作者: yuhei06kimo (原文章 (https://www.backpackers.com.tw/forum/showthread.php?p=5245359#post5245359))
是的..
對方根本看不懂你想問什麼..
所以他們請你再寫信問一次..

你是要問你的預約還有效的意思嗎?
沒錯!原本是怕說沒了接送,連予約租車的計劃也要被取消,看來是不是我想太多了?
讉莣
您把問題搞得太複雜了吧~
1.通常,租車都不會有飯店接送。除非您是跟飯店特約或附設飯店的租車公司。
2.您的詢問是把人家搞糊塗了...(哈,先前您發信問我也有同樣狀況),建議把您要說的"直接"說清楚。
您有預約當然有效啊,不必再問有效還無效,因為您的日文寫法人家會看不懂。
外國人寫愈精簡的重點愈好啦~

只要這樣就可以。
===================
了解します。

前の予約:
7月31日 08:20 (取車店)から、o月o日 時間 還車店まで。
8月7日 20:00 (取車店)から、o月o日 時間 還車店まで。
ご確認してください。
宜しくお願いします。
被判無妻徒刑
你又沒有“取消”你的預約,為什麼要問租車公司你的預約是不是還有效呢?
難怪對方會不了解你的問題

建議不要隨便用翻譯軟體的日文,mail或聯絡 飯店、租車公司
有些看起來都怪怪的……
諾言的真名叫謊言
因為連絡租車公司是要登入網站,有一串號碼跟密碼,透過那個對話框進行對話,所以信是網站自動寄發的,不是租車公司寄發的。

信是租車公司發的!

這個平臺是租車者發問,租車公司的人回覆~~
上面也有擔當者的名字
標籤: