求助,想寫信問民宿是否要自行解決晚餐,但民宿看不懂英文orz
空巷
小的我最近要去北海道,第一天計畫在富良野地區住民宿:旅の宿 ステラ(一泊二食的住宿方案)。
因為訂房網站上可供選擇的check in時間只到18:00,
我想另外跟民訴說因為班機及交通時間問題,會晚點到達(大概也要18:30~19:00左右),
另外順便想問民宿,這樣晚餐部分我是否需要自行解決,或者他們願意等我。
BUT!!!
小的不會日文,只會一點英文,直接寫信去民宿的結果是收到一封自動回信,
上面說民宿主人看不懂英文所以無法回我信:\'(
希望版上會日文的大大能施以援手,
小的我感激不盡吶~~~
因為訂房網站上可供選擇的check in時間只到18:00,
我想另外跟民訴說因為班機及交通時間問題,會晚點到達(大概也要18:30~19:00左右),
另外順便想問民宿,這樣晚餐部分我是否需要自行解決,或者他們願意等我。
BUT!!!
小的不會日文,只會一點英文,直接寫信去民宿的結果是收到一封自動回信,
上面說民宿主人看不懂英文所以無法回我信:\'(
希望版上會日文的大大能施以援手,
小的我感激不盡吶~~~
時光會帶走的人不稀罕
小弟不會日文, 無法幫你
不過小弟去住過一次, 所以建議假如晚餐來不及的話
乾脆就選別家吧, 因為這家特色是晚餐份量很足, 擺設跟房間就普普, 離jr站也有點距離
此外, 小弟去的時候, 趕6點準時到, 結果日本旅客都已就座正要開動, 且餐桌基本上是緊鄰,
於是我們趕緊登記check in然後安靜的入座避免打擾別人...
不過小弟去住過一次, 所以建議假如晚餐來不及的話
乾脆就選別家吧, 因為這家特色是晚餐份量很足, 擺設跟房間就普普, 離jr站也有點距離
此外, 小弟去的時候, 趕6點準時到, 結果日本旅客都已就座正要開動, 且餐桌基本上是緊鄰,
於是我們趕緊登記check in然後安靜的入座避免打擾別人...
為了下一代我必須要談戀愛
用google翻译啊
互联网那么发达
不要钱还没人用
互联网那么发达
不要钱还没人用
幼稚園小正太
妳就直接問(寫)1泊朝食 OK ?
看他們要不要接
不行就趕快換別家
不會(英日文)有不會的辦法!
看他們要不要接
不行就趕快換別家
不會(英日文)有不會的辦法!
不交電費瞎發啥光
飛行機が遅れるため、(民宿名字)に到着する時刻は18:30から19:00の間になる予定です。
そのため、夕食に間に合わないかもしれませんが、待ってもらえないでしょうか?
這樣講民宿主人就懂了,只不過他可能會用日文回你信唷
そのため、夕食に間に合わないかもしれませんが、待ってもらえないでしょうか?
這樣講民宿主人就懂了,只不過他可能會用日文回你信唷
披著狼皮的羊
飛行機が遅れるため、(民宿名字)に到着する時刻は18:30から19:00の間になる予定です。
そのため、夕食に間に合わないかもしれませんが、待ってもらえないでしょうか?
這樣講民宿主人就懂了,只不過他可能會用日文回你信唷
改成這樣更完整
すみませんが、飛行機が遅れるため、(民宿名字)に到着する時刻は18:30から19:00の間になる予定です。
そのため、夕食に間に合わないかもしれませんが、待ってもらえないでしょうか?
大変ご迷惑をかけてしまってすみませんでした。
そのため、夕食に間に合わないかもしれませんが、待ってもらえないでしょうか?
這樣講民宿主人就懂了,只不過他可能會用日文回你信唷
改成這樣更完整
すみませんが、飛行機が遅れるため、(民宿名字)に到着する時刻は18:30から19:00の間になる予定です。
そのため、夕食に間に合わないかもしれませんが、待ってもらえないでしょうか?
大変ご迷惑をかけてしまってすみませんでした。
老衲法號亂來
感謝樓上各位大大給予的建議及幫助,
如果最後還是無法順利溝通或無法改成只有朝食方案,
應該會再另外找住宿,
非常謝謝各位,超級感動~(L)
如果最後還是無法順利溝通或無法改成只有朝食方案,
應該會再另外找住宿,
非常謝謝各位,超級感動~(L)
霧以淚聚
勸你不要用太好太完整的日文去問
上面大大都好心幫忙寫了完整的日文
但我真的覺得
單辭+數字+簡單英文就夠了
晚到=遲刻
晚餐=夕食
聳一點就是 晩ごはん
"OK"日本人保證看得懂
我跟你打包票
checkin我就很難保證
但我覺得應該可以
他們怕的是一整篇英文
偶爾夾幾個常見的單字
應該沒啥問題
字典也查得到
你用漂亮的日文短文去問
回信是裝飾華麗的日文短文
而且是夾雜一堆混蛋等級的制式問候語
答案"鬼鬼祟祟"夾在中間
不注意還不知道到底有沒有回答哩
然後你還是要找人翻譯
這樣很煩
到時候你去住了
事情又要重來八百遍:-$
上面大大都好心幫忙寫了完整的日文
但我真的覺得
單辭+數字+簡單英文就夠了
晚到=遲刻
晚餐=夕食
聳一點就是 晩ごはん
"OK"日本人保證看得懂
我跟你打包票
checkin我就很難保證
但我覺得應該可以
他們怕的是一整篇英文
偶爾夾幾個常見的單字
應該沒啥問題
字典也查得到
你用漂亮的日文短文去問
回信是裝飾華麗的日文短文
而且是夾雜一堆混蛋等級的制式問候語
答案"鬼鬼祟祟"夾在中間
不注意還不知道到底有沒有回答哩
然後你還是要找人翻譯
這樣很煩
到時候你去住了
事情又要重來八百遍:-$
能動手儘量別吵吵
勸你不要用太好太完整的日文去問
上面大大都好心幫忙寫了完整的日文
但我真的覺得
單辭+數字+簡單英文就夠了
晚到=遲刻
晚餐=夕食
聳一點就是 晩ごはん
"OK"日本人保證看得懂
我跟你打包票
checkin我就很難保證
但我覺得應該可以
他們怕的是一整篇英文
偶爾夾幾個常見的單字
應該沒啥問題
字典也查得到
你用漂亮的日文短文去問
回信是裝飾華麗的日文短文
而且是夾雜一堆混蛋等級的制式問候語
答案"鬼鬼祟祟"夾在中間
不注意還不知道到底有沒有回答哩
然後你還是要找人翻譯
這樣很煩
到時候你去住了
事情又要重來八百遍:-$
沒錯沒錯~
其實,
不要把問題複雜化了,
你並不是不想在民宿用餐,
只是擔心太晚到,對吧?
就告訴對方,
你的check-in (チェックイン) 時間是18:30 或 19:00
對方自然明白。
這個時間抵達還滿正常的,不必那麼擔心會影響其他旅客。
上面大大都好心幫忙寫了完整的日文
但我真的覺得
單辭+數字+簡單英文就夠了
晚到=遲刻
晚餐=夕食
聳一點就是 晩ごはん
"OK"日本人保證看得懂
我跟你打包票
checkin我就很難保證
但我覺得應該可以
他們怕的是一整篇英文
偶爾夾幾個常見的單字
應該沒啥問題
字典也查得到
你用漂亮的日文短文去問
回信是裝飾華麗的日文短文
而且是夾雜一堆混蛋等級的制式問候語
答案"鬼鬼祟祟"夾在中間
不注意還不知道到底有沒有回答哩
然後你還是要找人翻譯
這樣很煩
到時候你去住了
事情又要重來八百遍:-$
沒錯沒錯~
其實,
不要把問題複雜化了,
你並不是不想在民宿用餐,
只是擔心太晚到,對吧?
就告訴對方,
你的check-in (チェックイン) 時間是18:30 或 19:00
對方自然明白。
這個時間抵達還滿正常的,不必那麼擔心會影響其他旅客。
有一種思念叫避而不見
這個時間抵達還滿正常的,不必那麼擔心會影響其他旅客。
我所說的趕不及, 並不是指怕打擾別人(若要擔心這也要擔心太多事),
而是真的趕不及而必須取消晚餐, 那我覺得這家其實就沒什麼賣點
這個民宿擺設很普通, 進去1F主要就是幾張餐桌連著擺, check in也是在第一張桌子
當時桌上已擺滿餐點(包括我們的), 老闆夫妻正在廚房準備其他菜色, 兩家日本人則安安靜靜坐著準備開動,
而我們拖著行李開了門進去, 我不知道別人會如何, 不過我是覺得避免打擾幾乎是共桌用餐的其他人,
應該算是基本禮貌, 也順便分享當時的情形, 如此而已
事實上, 記得那時桌上還有晚餐一直到最後都沒人用, 不知是晚到還是不想吃還是no show
當然, 若覺得這住宿經驗無差, 請當作沒看到
我所說的趕不及, 並不是指怕打擾別人(若要擔心這也要擔心太多事),
而是真的趕不及而必須取消晚餐, 那我覺得這家其實就沒什麼賣點
這個民宿擺設很普通, 進去1F主要就是幾張餐桌連著擺, check in也是在第一張桌子
當時桌上已擺滿餐點(包括我們的), 老闆夫妻正在廚房準備其他菜色, 兩家日本人則安安靜靜坐著準備開動,
而我們拖著行李開了門進去, 我不知道別人會如何, 不過我是覺得避免打擾幾乎是共桌用餐的其他人,
應該算是基本禮貌, 也順便分享當時的情形, 如此而已
事實上, 記得那時桌上還有晚餐一直到最後都沒人用, 不知是晚到還是不想吃還是no show
當然, 若覺得這住宿經驗無差, 請當作沒看到
回眸一笑雞飛狗跳
我試著寄信過去了,不過馬上就收到下面這封自動回信系統寄來的信,
這樣到底是表示老闆不會回我,還是只是會比較晚回復我的意思^o)
このメールはいただいたメッセージへ自動返信されるものです。
こまめにメールをチェックできないために、お返事が遅くなることがございます。何卒ご容赦いただきたくお願いいたします。
また内容によって迷惑メールと判定され、削除される場合があるようです。
あまりに、返事が遅い場合恐縮ですが、URLのリンクなどを貼らずに再度
送信いただけますと助かります。
また理解できない文章や外国語のメールのため、
ご返事できない場合がございます。併せてご理解ご容赦のほどお願い申し上げます。
A server returns this message automatically.
When a message is written by overseas words, I cannot understand it. Therefore, I cannot send an answer to you.
In addition, Japanese written by translation software may become very incorrect.
Therefore, I cannot send an answer to you.
I am very sorry.
to bigheadyeh大大:
我相信禮多人不怪,我也不想當一個失格的外國旅客,怕壞了日本人對我們的印象。
所以還是謝謝你的分享,我會多多注意禮節。
這樣到底是表示老闆不會回我,還是只是會比較晚回復我的意思^o)
このメールはいただいたメッセージへ自動返信されるものです。
こまめにメールをチェックできないために、お返事が遅くなることがございます。何卒ご容赦いただきたくお願いいたします。
また内容によって迷惑メールと判定され、削除される場合があるようです。
あまりに、返事が遅い場合恐縮ですが、URLのリンクなどを貼らずに再度
送信いただけますと助かります。
また理解できない文章や外国語のメールのため、
ご返事できない場合がございます。併せてご理解ご容赦のほどお願い申し上げます。
A server returns this message automatically.
When a message is written by overseas words, I cannot understand it. Therefore, I cannot send an answer to you.
In addition, Japanese written by translation software may become very incorrect.
Therefore, I cannot send an answer to you.
I am very sorry.
to bigheadyeh大大:
我相信禮多人不怪,我也不想當一個失格的外國旅客,怕壞了日本人對我們的印象。
所以還是謝謝你的分享,我會多多注意禮節。