求助,想寫信問民宿是否要自行解決晚餐,但民宿看不懂英文orz

空巷
小的我最近要去北海道,第一天計畫在富良野地區住民宿:旅の宿 ステラ(一泊二食的住宿方案)。
因為訂房網站上可供選擇的check in時間只到18:00,
我想另外跟民訴說因為班機及交通時間問題,會晚點到達(大概也要18:30~19:00左右),
另外順便想問民宿,這樣晚餐部分我是否需要自行解決,或者他們願意等我。

BUT!!!

小的不會日文,只會一點英文,直接寫信去民宿的結果是收到一封自動回信,
上面說民宿主人看不懂英文所以無法回我信:\'(

希望版上會日文的大大能施以援手,
小的我感激不盡吶~~~
時光會帶走的人不稀罕
小弟不會日文, 無法幫你
不過小弟去住過一次, 所以建議假如晚餐來不及的話
乾脆就選別家吧, 因為這家特色是晚餐份量很足, 擺設跟房間就普普, 離jr站也有點距離

此外, 小弟去的時候, 趕6點準時到, 結果日本旅客都已就座正要開動, 且餐桌基本上是緊鄰,
於是我們趕緊登記check in然後安靜的入座避免打擾別人...
為了下一代我必須要談戀愛
用google翻译啊
互联网那么发达
不要钱还没人用
幼稚園小正太
妳就直接問(寫)1泊朝食 OK ?
看他們要不要接
不行就趕快換別家
不會(英日文)有不會的辦法!
不交電費瞎發啥光
飛行機が遅れるため、(民宿名字)に到着する時刻は18:30から19:00の間になる予定です。

そのため、夕食に間に合わないかもしれませんが、待ってもらえないでしょうか?

這樣講民宿主人就懂了,只不過他可能會用日文回你信唷
披著狼皮的羊
飛行機が遅れるため、(民宿名字)に到着する時刻は18:30から19:00の間になる予定です。

そのため、夕食に間に合わないかもしれませんが、待ってもらえないでしょうか?

這樣講民宿主人就懂了,只不過他可能會用日文回你信唷
改成這樣更完整

すみませんが、飛行機が遅れるため、(民宿名字)に到着する時刻は18:30から19:00の間になる予定です。

そのため、夕食に間に合わないかもしれませんが、待ってもらえないでしょうか?

大変ご迷惑をかけてしまってすみませんでした。
老衲法號亂來
感謝樓上各位大大給予的建議及幫助,
如果最後還是無法順利溝通或無法改成只有朝食方案,
應該會再另外找住宿,
非常謝謝各位,超級感動~(L)
霧以淚聚
勸你不要用太好太完整的日文去問
上面大大都好心幫忙寫了完整的日文
但我真的覺得
單辭+數字+簡單英文就夠了

晚到=遲刻

晚餐=夕食
聳一點就是 晩ごはん

"OK"日本人保證看得懂
我跟你打包票
checkin我就很難保證
但我覺得應該可以
他們怕的是一整篇英文
偶爾夾幾個常見的單字
應該沒啥問題
字典也查得到

你用漂亮的日文短文去問
回信是裝飾華麗的日文短文
而且是夾雜一堆混蛋等級的制式問候語
答案"鬼鬼祟祟"夾在中間
不注意還不知道到底有沒有回答哩

然後你還是要找人翻譯
這樣很煩

到時候你去住了
事情又要重來八百遍:-$
能動手儘量別吵吵
勸你不要用太好太完整的日文去問
上面大大都好心幫忙寫了完整的日文
但我真的覺得
單辭+數字+簡單英文就夠了

晚到=遲刻

晚餐=夕食
聳一點就是 晩ごはん

"OK"日本人保證看得懂
我跟你打包票
checkin我就很難保證
但我覺得應該可以
他們怕的是一整篇英文
偶爾夾幾個常見的單字
應該沒啥問題
字典也查得到

你用漂亮的日文短文去問
回信是裝飾華麗的日文短文
而且是夾雜一堆混蛋等級的制式問候語
答案"鬼鬼祟祟"夾在中間
不注意還不知道到底有沒有回答哩

然後你還是要找人翻譯
這樣很煩

到時候你去住了
事情又要重來八百遍:-$

沒錯沒錯~

其實,
不要把問題複雜化了,
你並不是不想在民宿用餐,
只是擔心太晚到,對吧?

就告訴對方,
你的check-in (チェックイン) 時間是18:30 或 19:00
對方自然明白。
這個時間抵達還滿正常的,不必那麼擔心會影響其他旅客。
有一種思念叫避而不見
這個時間抵達還滿正常的,不必那麼擔心會影響其他旅客。

我所說的趕不及, 並不是指怕打擾別人(若要擔心這也要擔心太多事),
而是真的趕不及而必須取消晚餐, 那我覺得這家其實就沒什麼賣點

這個民宿擺設很普通, 進去1F主要就是幾張餐桌連著擺, check in也是在第一張桌子
當時桌上已擺滿餐點(包括我們的), 老闆夫妻正在廚房準備其他菜色, 兩家日本人則安安靜靜坐著準備開動,
而我們拖著行李開了門進去, 我不知道別人會如何, 不過我是覺得避免打擾幾乎是共桌用餐的其他人,
應該算是基本禮貌, 也順便分享當時的情形, 如此而已

事實上, 記得那時桌上還有晚餐一直到最後都沒人用, 不知是晚到還是不想吃還是no show

當然, 若覺得這住宿經驗無差, 請當作沒看到
回眸一笑雞飛狗跳
我試著寄信過去了,不過馬上就收到下面這封自動回信系統寄來的信,
這樣到底是表示老闆不會回我,還是只是會比較晚回復我的意思^o)

このメールはいただいたメッセージへ自動返信されるものです。
こまめにメールをチェックできないために、お返事が遅くなることがございます。何卒ご容赦いただきたくお願いいたします。
また内容によって迷惑メールと判定され、削除される場合があるようです。
あまりに、返事が遅い場合恐縮ですが、URLのリンクなどを貼らずに再度
送信いただけますと助かります。
また理解できない文章や外国語のメールのため、
ご返事できない場合がございます。併せてご理解ご容赦のほどお願い申し上げます。

A server returns this message automatically.
When a message is written by overseas words, I cannot understand it. Therefore, I cannot send an answer to you.
In addition, Japanese written by translation software may become very incorrect.
Therefore, I cannot send an answer to you.
I am very sorry.

to bigheadyeh大大:
我相信禮多人不怪,我也不想當一個失格的外國旅客,怕壞了日本人對我們的印象。
所以還是謝謝你的分享,我會多多注意禮節。