飯店回覆了一封日文信 求高手翻譯
蹲在墳頭嚇鬼
因為訂了WIFI分享器寄到飯店,但飯店回覆了一封日文信(小妹日文完全不通)
求懂日文的前輩幫忙翻譯 謝謝
この度は当ホテルにご予約を頂戴し、誠にありがとうございます。
ご予約を確認させて頂きました。
宅配伝票でLin様のお名前が確認出来ましたら、お荷物をフロントでお預かり致します。
他にも何かございましたら、いつでもご連絡下さいませ。
当日のご宿泊を、心よりお待ちしております。
どうぞお気を付けてお越し下さいませ。
求懂日文的前輩幫忙翻譯 謝謝
この度は当ホテルにご予約を頂戴し、誠にありがとうございます。
ご予約を確認させて頂きました。
宅配伝票でLin様のお名前が確認出来ましたら、お荷物をフロントでお預かり致します。
他にも何かございましたら、いつでもご連絡下さいませ。
当日のご宿泊を、心よりお待ちしております。
どうぞお気を付けてお越し下さいませ。
生命不止賊心不死
宅配伝票でLin様のお名前が確認出来ましたら、お荷物をフロントでお預かり致します。
重點在這裡
會幫你收著放在櫃檯
雖然我是日文低手
但還是希望大大按右上角的感謝花給我
多謝
順帶提一句會讓大大不高興的
當初是用日文寫信過去的嘛
不然對方怎麼用日文回
如果你沒把握看懂日文
就不要用日文寫過去
用日文+英文都比純日文好
你用純日文
他就只會回你純日文
我個人都用日文+英文
對方通常也這樣回
有些甚至直接回英文
以上
重點在這裡
會幫你收著放在櫃檯
雖然我是日文低手
但還是希望大大按右上角的感謝花給我
多謝
順帶提一句會讓大大不高興的
當初是用日文寫信過去的嘛
不然對方怎麼用日文回
如果你沒把握看懂日文
就不要用日文寫過去
用日文+英文都比純日文好
你用純日文
他就只會回你純日文
我個人都用日文+英文
對方通常也這樣回
有些甚至直接回英文
以上
醜的無可挑剔
我只翻譯重點
其他問候語跟客套話我就省略了
ご予約を確認させて頂きました。
宅配伝票でLin様のお名前が確認出来ましたら、お荷物をフロントでお預かり致します。
我們已經確認完您的預約,若宅配單的名字是林先生/小姐的話,我們會交由櫃檯保管
其他問候語跟客套話我就省略了
ご予約を確認させて頂きました。
宅配伝票でLin様のお名前が確認出来ましたら、お荷物をフロントでお預かり致します。
我們已經確認完您的預約,若宅配單的名字是林先生/小姐的話,我們會交由櫃檯保管
地球人真難相處
重點在這裡
會幫你收著放在櫃檯
雖然我是日文低手
但還是希望大大按右上角的感謝花給我
多謝
順帶提一句會讓大大不高興的
當初是用日文寫信過去的嘛
不然對方怎麼用日文回
如果你沒把握看懂日文
就不要用日文寫過去
用日文+英文都比純日文好
你用純日文
他就只會回你純日文
我個人都用日文+英文
對方通常也這樣回
有些甚至直接回英文
以上
不一定喔
我寫信都是亂七八糟的 google 翻譯日文修飾一下
然後附上自認比這樣拼湊出來的日文好多多的英文版
幾乎都只收得到日文回覆
只有極少數大旅館回英文
有一家用我製造日文版的方式生出英文版回--我還寧願猜正確的日文版本 :\'(
會幫你收著放在櫃檯
雖然我是日文低手
但還是希望大大按右上角的感謝花給我
多謝
順帶提一句會讓大大不高興的
當初是用日文寫信過去的嘛
不然對方怎麼用日文回
如果你沒把握看懂日文
就不要用日文寫過去
用日文+英文都比純日文好
你用純日文
他就只會回你純日文
我個人都用日文+英文
對方通常也這樣回
有些甚至直接回英文
以上
不一定喔
我寫信都是亂七八糟的 google 翻譯日文修飾一下
然後附上自認比這樣拼湊出來的日文好多多的英文版
幾乎都只收得到日文回覆
只有極少數大旅館回英文
有一家用我製造日文版的方式生出英文版回--我還寧願猜正確的日文版本 :\'(
死撐
不一定喔
我寫信都是亂七八糟的 google 翻譯日文修飾一下
然後附上自認比這樣拼湊出來的日文好多多的英文版
幾乎都只收得到日文回覆
只有極少數大旅館回英文
有一家用我製造日文版的方式生出英文版回--我還寧願猜正確的日文版本 :\'(
哈哈哈
經驗不同吧
我卡不衰(完了這樣惹毛C大)
拍謝
其實是這樣的
基本上我敢付上英文的話
通常是有把握他們看得懂
前面忘記說明這一點了
例如之前我有寫email給道東的溫泉飯店(是ホテル,非旅館)
一開始有掙扎過要不要付上英文
後來去看他們的網站
發現有英文版
而且做得還不錯
心想
即便網站也許是外包製作
但既然有英文版
表示會接外國客人
要接外國客人
你飯店從上到下從井裡到天花板也要翻出一個會一點英文的人吧
就放膽付上英文過去了
結果對方用很漂亮的英文回了
(漂亮的英文=非日文文法式的google翻譯)
此外就是透過FB發問
基本上日本人用推特比較多
FB雖不能說沒有人用
但相對較少
所以會上FB的有不少是外國人
我有幾次透過FB發問
也是日文英文並列
對方也就日文英文並列回覆我
我寫信都是亂七八糟的 google 翻譯日文修飾一下
然後附上自認比這樣拼湊出來的日文好多多的英文版
幾乎都只收得到日文回覆
只有極少數大旅館回英文
有一家用我製造日文版的方式生出英文版回--我還寧願猜正確的日文版本 :\'(
哈哈哈
經驗不同吧
我卡不衰(完了這樣惹毛C大)
拍謝
其實是這樣的
基本上我敢付上英文的話
通常是有把握他們看得懂
前面忘記說明這一點了
例如之前我有寫email給道東的溫泉飯店(是ホテル,非旅館)
一開始有掙扎過要不要付上英文
後來去看他們的網站
發現有英文版
而且做得還不錯
心想
即便網站也許是外包製作
但既然有英文版
表示會接外國客人
要接外國客人
你飯店從上到下從井裡到天花板也要翻出一個會一點英文的人吧
就放膽付上英文過去了
結果對方用很漂亮的英文回了
(漂亮的英文=非日文文法式的google翻譯)
此外就是透過FB發問
基本上日本人用推特比較多
FB雖不能說沒有人用
但相對較少
所以會上FB的有不少是外國人
我有幾次透過FB發問
也是日文英文並列
對方也就日文英文並列回覆我