飯店回覆了一封日文信 求高手翻譯

蹲在墳頭嚇鬼
因為訂了WIFI分享器寄到飯店,但飯店回覆了一封日文信(小妹日文完全不通)
求懂日文的前輩幫忙翻譯 謝謝

この度は当ホテルにご予約を頂戴し、誠にありがとうございます。

ご予約を確認させて頂きました。
宅配伝票でLin様のお名前が確認出来ましたら、お荷物をフロントでお預かり致します。

他にも何かございましたら、いつでもご連絡下さいませ。
当日のご宿泊を、心よりお待ちしております。

どうぞお気を付けてお越し下さいませ。
生命不止賊心不死
宅配伝票でLin様のお名前が確認出来ましたら、お荷物をフロントでお預かり致します。

重點在這裡
會幫你收著放在櫃檯

雖然我是日文低手
但還是希望大大按右上角的感謝花給我
多謝

順帶提一句會讓大大不高興的
當初是用日文寫信過去的嘛
不然對方怎麼用日文回
如果你沒把握看懂日文
就不要用日文寫過去
用日文+英文都比純日文好
你用純日文
他就只會回你純日文

我個人都用日文+英文
對方通常也這樣回
有些甚至直接回英文

以上
醜的無可挑剔
我只翻譯重點
其他問候語跟客套話我就省略了

ご予約を確認させて頂きました。
宅配伝票でLin様のお名前が確認出来ましたら、お荷物をフロントでお預かり致します。
我們已經確認完您的預約,若宅配單的名字是林先生/小姐的話,我們會交由櫃檯保管
地球人真難相處
重點在這裡
會幫你收著放在櫃檯

雖然我是日文低手
但還是希望大大按右上角的感謝花給我
多謝

順帶提一句會讓大大不高興的
當初是用日文寫信過去的嘛
不然對方怎麼用日文回
如果你沒把握看懂日文
就不要用日文寫過去
用日文+英文都比純日文好
你用純日文
他就只會回你純日文

我個人都用日文+英文
對方通常也這樣回
有些甚至直接回英文

以上

不一定喔
我寫信都是亂七八糟的 google 翻譯日文修飾一下
然後附上自認比這樣拼湊出來的日文好多多的英文版
幾乎都只收得到日文回覆
只有極少數大旅館回英文
有一家用我製造日文版的方式生出英文版回--我還寧願猜正確的日文版本 :\'(
死撐
不一定喔
我寫信都是亂七八糟的 google 翻譯日文修飾一下
然後附上自認比這樣拼湊出來的日文好多多的英文版
幾乎都只收得到日文回覆
只有極少數大旅館回英文
有一家用我製造日文版的方式生出英文版回--我還寧願猜正確的日文版本 :\'(

哈哈哈
經驗不同吧
我卡不衰(完了這樣惹毛C大)

拍謝
其實是這樣的
基本上我敢付上英文的話
通常是有把握他們看得懂
前面忘記說明這一點了

例如之前我有寫email給道東的溫泉飯店(是ホテル,非旅館)
一開始有掙扎過要不要付上英文
後來去看他們的網站
發現有英文版
而且做得還不錯
心想
即便網站也許是外包製作
但既然有英文版
表示會接外國客人
要接外國客人
你飯店從上到下從井裡到天花板也要翻出一個會一點英文的人吧

就放膽付上英文過去了

結果對方用很漂亮的英文回了
(漂亮的英文=非日文文法式的google翻譯)

此外就是透過FB發問
基本上日本人用推特比較多
FB雖不能說沒有人用
但相對較少
所以會上FB的有不少是外國人
我有幾次透過FB發問
也是日文英文並列
對方也就日文英文並列回覆我