求各位幫忙翻譯旅館信件

有一種格調叫我行我素
1名様のみ、魚をお召し上がりいただけません旨
承知致しました。料理長のお任せになりますが
魚以外の食材へご変更承ります。
魚ですが、生魚、煮魚、焼き魚全てお召し上がり頂けないということで
お間違えはないでしょうか。
カツオで作った出汁等もお召し上がり頂けない場合や
他の魚介類もお召し上がり頂けない場合は、合わせてお知らせくださいませ。

送迎バスのご予約キャンセル承りました。
チェックインは14時より始まりますが、何時頃のご到着予定でしょうか。
万が一18時より遅いご到着の場合は事前にお知らせくださいませ。

皆様のお越しをスタッフ一同
心よりお待ちしております。
萌面怪瘦
只有一人不吃魚這件事已經明瞭了,將會交由料理長全權處理更換魚類以外之食材事宜。另外,對於魚類料理是指對於生魚片,紅燒,烤魚等料理方式皆不行嗎?對於料理用鰹魚高湯及除了魚以外的其他海鮮都不行的話也請一併告知。

已受理你取消接送巴士。check in是從下午2點開始受理,不知你何時抵達?如果會延遲到下午6點以後才入住,請事先來電告知。

飯店員工誠摯的歡迎你們入住本飯店。
劇情再美終究是戲
只有一人不吃魚這件事已經明瞭了,將會交由料理長全權處理更換魚類以外之食材事宜。另外,對於魚類料理是指對於生魚片,紅燒,烤魚等料理方式皆不行嗎?對於料理用鰹魚高湯及除了魚以外的其他海鮮都不行的話也請一併告知。

已受理你取消接送巴士。check in是從下午2點開始受理,不知你何時抵達?如果會延遲到下午6點以後才入住,請事先來電告知。

飯店員工誠摯的歡迎你們入住本飯店。
謝謝您幫忙翻譯喔!
刪了你之後網速明顯快了
您當時請版上大大翻譯時是說"不吃魚生"(台灣說"生魚片")而己吧?而大大給您的翻譯是說您其中一人"不能吃魚"(魚が食べられません),所以回信就要問清楚相關的問題了....

而且您日文是用「魚が食べられません」(不能吃魚),而不是用「魚を食べません」(不吃魚),感覺好像吃到的話比較嚴重(個人感覺,有錯請指正).

"不吃魚生"其實用「(お)刺身を食べません」就可以了...
加「お」是敬語,可用可不用(看您想表示的禮貌程度了).

有錯請指正!
沒胸還很凶
只是不喜歡吃魚生的話, 其實可以寫「生のお魚が苦手です。」

「魚が食べられません」給人的訊息是所有魚也不能吃啊!
一鹿陪你走過晗冬
感謝各位大大幫助翻譯!
標籤: