札幌 Super Hotel 輸入姓名問題
笑我孤陋
我在 Super hotel 登記了做會員想訂他們的房間,我發覺從日文網頁訂房及從中文網頁訂房,房間價格有差別,5晚房價相差4000円,但用日文網站訂房時,他要我輸入カタカナ的姓名,請問用中文名譯做カタカナ便可? 會否對不上姓名,不給我 CHECK IN ?
請問有無人試過?
請問有無人試過?
我沒有野心只想要你
當然用中文名字去翻譯啊
並非要你自己取名字
是拿片假名去拼出中文發音
因為那是要確認你的名字的發音
你若不在乎
亂寫也沒人管你
並非要你自己取名字
是拿片假名去拼出中文發音
因為那是要確認你的名字的發音
你若不在乎
亂寫也沒人管你
你不過仗著我愛你
就直接用中文翻成日文,
不過,自己要把日文記一下,
不然check in時會找不到名字
我是上jalan訂的,用日文
不過,自己要把日文記一下,
不然check in時會找不到名字
我是上jalan訂的,用日文
從此節操是路人
最好是用音譯直接翻譯,不過根據我的經驗其實亂寫也沒關係
因為你護照上名字也只有中英文而已,而你預約時名字用日文預約,
飯店人員也無法核對,中英日文名字的預約問題,
所以飯店人員根本也不看你名字,只對你的預約編號而已
只要有預約編號,就沒問題
因為你護照上名字也只有中英文而已,而你預約時名字用日文預約,
飯店人員也無法核對,中英日文名字的預約問題,
所以飯店人員根本也不看你名字,只對你的預約編號而已
只要有預約編號,就沒問題
菊部地區有血
最好是用音譯直接翻譯,不過根據我的經驗其實亂寫也沒關係
因為你護照上名字也只有中英文而已,而你預約時名字用日文預約,
飯店人員也無法核對,中英日文名字的預約問題,
所以飯店人員根本也不看你名字,只對你的預約編號而已
只要有預約編號,就沒問題
我擔心的正是這個問題,用了片假名後跟本對不上我在護照上名字,如果只認預約編號不認人便好了。
我平時也在 jalan 上訂的,jalan雖然同樣要用上片假名,但同時也有我中文名字,所以一直也沒問題。
今次不在jalan訂是因為價錢相差太遠了。在super網頁訂5天是37000円,但在JALAN上訂相同的房間卻要50000円。
謝謝你們的回覆
因為你護照上名字也只有中英文而已,而你預約時名字用日文預約,
飯店人員也無法核對,中英日文名字的預約問題,
所以飯店人員根本也不看你名字,只對你的預約編號而已
只要有預約編號,就沒問題
我擔心的正是這個問題,用了片假名後跟本對不上我在護照上名字,如果只認預約編號不認人便好了。
我平時也在 jalan 上訂的,jalan雖然同樣要用上片假名,但同時也有我中文名字,所以一直也沒問題。
今次不在jalan訂是因為價錢相差太遠了。在super網頁訂5天是37000円,但在JALAN上訂相同的房間卻要50000円。
謝謝你們的回覆
承諾如泡沫般脆弱
大家好,我最近也開始使用super hotel日文版網頁訂房(之前都是用英文),發現名字要輸入全型片假名,為了怕訂單上的名字和護照對不上所以找到這篇文章。
最近在網路上有看到有人分享在日本的旅館(好像不是Super hotel) check in時,因為護照和訂單名字對不上導致櫃臺不讓他check in。
請問有人有經驗最近Super Hotel在Check in時一樣只看訂單編號就好了嗎?
另外請問一下在super hotel發問的網頁用英文發問可以嗎?還是一定要用日文發問問題?
感謝大家。
祝安。
最近在網路上有看到有人分享在日本的旅館(好像不是Super hotel) check in時,因為護照和訂單名字對不上導致櫃臺不讓他check in。
請問有人有經驗最近Super Hotel在Check in時一樣只看訂單編號就好了嗎?
另外請問一下在super hotel發問的網頁用英文發問可以嗎?還是一定要用日文發問問題?
感謝大家。
祝安。
清風伴酒
溫馨提示:
香港人證件上的英文名字拼音多數是廣東話.
不要用中文翻譯日文片假名的網頁(因為大多是國話/普通話拼音)不是廣東話拼音,那就會和證件上的拼音不配合.
可以在Google translate打下證件上的英文拼音名字,然後譯作日文,那譯出來就會和證件上的英文拼音較近似.
香港人證件上的英文名字拼音多數是廣東話.
不要用中文翻譯日文片假名的網頁(因為大多是國話/普通話拼音)不是廣東話拼音,那就會和證件上的拼音不配合.
可以在Google translate打下證件上的英文拼音名字,然後譯作日文,那譯出來就會和證件上的英文拼音較近似.