[越南文]越南文辭典?
風向決定髮型
我在台灣買了楊中志寫的越文辭典,書中只把簡單翻譯字句列出來而已,說明太少不好用。
可是買不到其他的越文辭典。
找到了網上翻譯http://vdict.com
不過不會英文很難用。+o(
可是買不到其他的越文辭典。
找到了網上翻譯http://vdict.com
不過不會英文很難用。+o(
走路太吊會絆腳
可以試試這個:靈格斯翻譯家 http://www.lingoes.cn/zh/index.html
這部免費的電腦辭典可以依照自己的需要安裝不同類型的詞庫,在中、越、英文部分也有幾個詞庫可供下載。
個人使用建議是,中←→越翻譯因為同字異義太多所以容易造成初學者不知哪一個才是現在要用的。所以可配合越翻英然後英翻中,反而可以有效縮小範圍。
再加上qoogle翻譯網頁,這樣應該就可以解決一些翻譯上的問題。
但是如果遇到不加符號的越文,那也只有人腦才能解決了。
在台灣應該也有優秀的翻譯軟體販售,如:Lạc Việt mtd2005 CHV http://www.lacviet.com.vn/lcmsweb/Default.aspx?pageid=355
不然也會有中越文的辭典(一般來說應是簡體中文的),必須注意是辭典喔!不是"字典",學越文用字典沒什麼用的,因為越文同字異義真的很多,必須要有辭典才較易查出單詞意思。在網路上搜查應該很容易找到販賣的店家。
最後是...大部分的翻譯工具都不是雙向翻譯的,所以要自行組合雙向翻譯工具,尤其是買辭典的時候。
這部免費的電腦辭典可以依照自己的需要安裝不同類型的詞庫,在中、越、英文部分也有幾個詞庫可供下載。
個人使用建議是,中←→越翻譯因為同字異義太多所以容易造成初學者不知哪一個才是現在要用的。所以可配合越翻英然後英翻中,反而可以有效縮小範圍。
再加上qoogle翻譯網頁,這樣應該就可以解決一些翻譯上的問題。
但是如果遇到不加符號的越文,那也只有人腦才能解決了。
在台灣應該也有優秀的翻譯軟體販售,如:Lạc Việt mtd2005 CHV http://www.lacviet.com.vn/lcmsweb/Default.aspx?pageid=355
不然也會有中越文的辭典(一般來說應是簡體中文的),必須注意是辭典喔!不是"字典",學越文用字典沒什麼用的,因為越文同字異義真的很多,必須要有辭典才較易查出單詞意思。在網路上搜查應該很容易找到販賣的店家。
最後是...大部分的翻譯工具都不是雙向翻譯的,所以要自行組合雙向翻譯工具,尤其是買辭典的時候。
朕射妳無罪
簡單的幾句貼上來吧!
應該會有人幫你翻譯!
傳情把妹的簡訊就免了!
因為簡訊用字多半縮寫,
所以越文辭典翻譯不出來!
例如:
ko co ng bi
khong co nguoi biet.
沒有人知道...之類的
(煩請指正)
應該會有人幫你翻譯!
傳情把妹的簡訊就免了!
因為簡訊用字多半縮寫,
所以越文辭典翻譯不出來!
例如:
ko co ng bi
khong co nguoi biet.
沒有人知道...之類的
(煩請指正)
刪了你之後網速明顯快了
簡單的幾句貼上來吧!
既然beercat大這麼講那麼我就不客氣了。煩請把『-』記號當成空白看8-|
cuc
--'
這句話的意思字典上是寫著『塊』,可是按照文章的內容來判斷應該翻成『局』(ex.出入境管理局)才對?
-,
tac
這句話的意思字典上找不到。按照文章的內容來判斷應該翻成『作』
---、
tru'o'ng
這句話的意思是校長的『長』嗎?
----------------?
----------^----^-------,----~
trong khuon kho ho'p tac giu'a Khoa
--------------------'
怎麼查就是不懂這一行的意思,煩請高手指教了:-)
既然beercat大這麼講那麼我就不客氣了。煩請把『-』記號當成空白看8-|
cuc
--'
這句話的意思字典上是寫著『塊』,可是按照文章的內容來判斷應該翻成『局』(ex.出入境管理局)才對?
-,
tac
這句話的意思字典上找不到。按照文章的內容來判斷應該翻成『作』
---、
tru'o'ng
這句話的意思是校長的『長』嗎?
----------------?
----------^----^-------,----~
trong khuon kho ho'p tac giu'a Khoa
--------------------'
怎麼查就是不懂這一行的意思,煩請高手指教了:-)
分手後的思念叫犯賤
越文單字會有很多意思,例如上篇文所舉例:
Một cục pin一塊電池
Cục Hải Quan海關局
Cục trưởng 局長
Trường 通常代表的是場所,但絕大部分用來稱謂學校。
Nông trường農場
Trường học學校
Trường An長安
由此可知,有前後的相關詞才能決定越文單字的真正意思。而也是因為如此,所以越文在不加符號的情況下仍然能猜出原文大概的樣子。
原文應該是:Trong khuôn khổ hợp tác giữa khoa...
Trong
khuôn khổ
hợp tác
giữa
khoa
將單詞分開後個別查詢再組合翻譯就很容易了,因為有相關詞所以可以找對意思。
用這樣的方式查查看,查久了就會了,甚至還會發現有更多進階的方式。
不要那麼懶只想請別人翻譯........
Một cục pin一塊電池
Cục Hải Quan海關局
Cục trưởng 局長
Trường 通常代表的是場所,但絕大部分用來稱謂學校。
Nông trường農場
Trường học學校
Trường An長安
由此可知,有前後的相關詞才能決定越文單字的真正意思。而也是因為如此,所以越文在不加符號的情況下仍然能猜出原文大概的樣子。
原文應該是:Trong khuôn khổ hợp tác giữa khoa...
Trong
khuôn khổ
hợp tác
giữa
khoa
將單詞分開後個別查詢再組合翻譯就很容易了,因為有相關詞所以可以找對意思。
用這樣的方式查查看,查久了就會了,甚至還會發現有更多進階的方式。
不要那麼懶只想請別人翻譯........
靠自己你就是女王
請問 num 是什麼?