【合併主題】韓文入門推薦書、韓文輸入法、韓文網站資訊查詢...

我用三生煙火換你一世迷離
哈...我現在是先預習,每一篇我都有仔細的瞄過,我已經有冬天跟團的經驗,我年底是要自由行哦,跟朋友.
m..是蠻緊張的,因為是第一次玩自由行,還要做很多功課,韓國人的英文我本身已經領教過,不知道如何形容,所以這次我應該會先把韓文用音標拼好,這樣提問題的話;韓國人懂我也懂.

我覺得韓文發音好難啊!!!

韓文發音真的好難學,自己要看得懂韓文字比較簡單...
想要講到韓國人聽得懂....有點困難。
不過可以的話,還是把韓文音標學好,從現在開始就常常練習拼字音...
至少 如果你屆時有需要搭公車,或者是找招牌,會比較快進入狀況。

我學韓文是自學,倚靠的是買語言帶回來,24小時不停的聽。
不停的當鸚鵡模仿,因為那樣講出來的句腔才會比較接近韓國人的口音。

你說的問題,其實應該去買一本商周出版的「手指韓國」,薄薄一本書,可以幫你解決旅行過程中很多的提問問題。那本書編的還蠻實用的。背面還預留著一個類似白版可以讓雙方筆談的空間。

而如果要介紹韓語入門最實用的兩套語言教材(尤其是給觀光客)。

1圓神出版底下的「如何出版社」出的 「超簡單漫畫學韓語」 ISBN 957-607-921-7 定價210.-

這套前半部教發音跟音標的部分,在文字與圖說上是最寓教於樂又深入的。後半部教的基本會話用語,幫觀光客已經去掉韓文文法中很複雜的一環,讓你可以避開文法的困擾,又自然說出韓國人也聽得懂得問句。

這本書是日本人編寫的,為了2002世足賽給大量日本觀光客去韓國使用的。我覺得是所有韓文學習教材中,最寓教於樂的一本。(我至少買了超過15套的韓文各種教材)...CD 的發音是正確的,容量又小,灌在電腦轉成MP3,可以反覆的聽。只可惜 前面音標發音的部分太簡易,比較不容易單純聽CD就好好把音標學好。

2. 三思堂 出版的「韓語一學就會」ISBN 986-145-219-2 (25K大小平裝)
ISBM 986-145-223-0 (精裝)
單買書定價200.-,含四片CD的套裝是定價700.-

這本書的旅遊句子收納非常豐富,而且都是給短句,讓初學者可以快速上手,也有在句子底下給你中文拼音,輔助發音與背誦。 CD編排的可以在沒時間看書的時候,一邊放著聽,就一邊讀也一邊記。這本是三思堂一系列的叢書中,書本跟CD效應很理想的一本。 但如果真的想學韓文,包括那些辛苦的文法,就要另外選教材了。
她的平裝書 跟精裝書之分別,是他有出一本掌上型的小手冊,可以帶著出國。只是因為這套書的CD錄的很實用又好,因此我是看在CD的部分特別推薦的,如果不買CD當然也行,只是會可惜了。 因為是學不好發音的。

韓文有自己的腔調,還有很多連字音的變化,還有每個音標的發音其十分的很微小,差一點點,對方就完全聽不懂了。 你可以想像 台語的情況,台語有7個音,發音差一點點,其實我們也聽不懂對方在講什麼。講句子還可以猜情境,講單字根本不行。 所以韓語發音要學,沒有捷徑,只有反覆的聽,反覆的模仿。

當然在當地浸淫也一定會學的更快。因為我們在書上學的,往往不是他們真正口語的用法。因為韓文與日文一樣,有分五種尊卑語態,他們講話分的非常清楚親疏遠近。只是當一般觀光客,比較不會被計較。

講個我自己最好笑的事情,因為我看大長今是K韓語版的,劇中國王中宗,常說一句ma shi gu na---真好吃。 因為聽太多就記了起來。第一次去韓國,想要這樣讚美店家的東西真好吃,結果沒人理我,我也不知道是我發音不對還是怎樣....後來才知道。這句話 是「皇上」才能用的語態。 我說 ma shi gu na...變成是跟店家說:「朕覺得你呈上來的菜很棒」.... :-D 哈哈哈哈哈 真是糗死了 :-$ 簡單的口語說好吃,說 ma shi so yo 就可以了。

還有朋友叫我千萬不要在用大長今學韓文了,因為裡面多半都是文言文,現代人幾乎沒人這樣說的...。 :-P

其實看戲劇學生活用語是最快的了,只可惜台灣的韓劇都沒有韓語配音的,得自己想辦法去網路下載或花錢買。不然潛移默化就學會很多口語跟語音。

-------------
p.s: 我覺得去韓國 常常該掛在嘴上的是 :

대만에서 ㄊㄟ慢ㄟso (dae man e so) 意思就是 來自台灣。

完整的句子應該是 저는 대만에서 왔습니다. (jo嫩 de慢a so 挖司p你搭)
=我從台灣來。

不過為了避免講太完整的句子,被人家以為你韓文很棒,就開始跟你批哩啪啦開始講,所以裝傻一點,講keyword就好...會有一種 又會一點韓文的親切,但是又能體諒你是外來客的效果。 ;-)

另外就是
謝謝=감사합니다(kam sa hap ni da)
감사 kam sa,就近似我們台語說的「感謝」(甘瞎)的意思。

你好 안녕하세요 (阿妞哈se悠)
(你好=早安=午安=晚安=再見)
面對親切一點的平輩,或比你小的人,只要說 안녕 就夠了。
안녕 兩個字其實就是漢字「安寧」的古音...因此這個字,就是在任何時候祝人家安寧、平安,因此又等於你好,又等於早安午安晚安跟再見都可以通用。

因為韓文有40%左右的單字,是從中國古代中原傳過去的用字,因此他們很多的發音近似中原音,也就是近似閩南音跟客家音。所以除了文法尾助詞以外的單字本身,很多都跟中文是非常雷同的。尤其是一些名詞。例如他們的廁所就叫做「化妝室」念起來真的就是[花裝使」... 只是我們看不懂韓文字,不知道罷了。

因此如果學會韓文的拼音,很多告示牌,能夠正確的念出來,經驗夠就可以判斷中文的意思。單字部分,40%的來自中文,其他還有30%來自日文及英文。只是他們文法很難,但是如果有日文基礎的人,轉學韓文會很快上手。

加油吧....趁年輕記憶力好多學點...
學韓文才發覺....我....老了..... :'(
最初不相識最終不相認
To 小呆 sorry...我沒看到你寶貴的意見...趕快給個鼓勵...
你寫的親身經歷真的很好笑...
我也覺得學語言就從實用的句子學起,
看韓劇學韓文是個很棒的方法.
就像有人看電影學英文一樣.
我是覺得說韓文遇到長輩還要加敬語...很怕忘記...
你棺材是翻蓋的還是滑蓋的
yeah, 我認同發音和字母需要找老師學.
我是看韓劇看出學韓文的興趣來的, 有次看"射星" (趙仁成主演) 發現原來韓語是可以那樣學的, 所以就找了幾本市面上的韓語學習書來看... 但發現一直沒辦法正確掌握正確發音.. 後來就到清大自強基金會去上"韓語入門"課, 上了三十個小時, 學了不少呢...

譬如說, 在說"謝謝時, 教科書都只教 감사합니다 (kam sa ham ni da).
其實在日常生活中, 有兩種說法:
고맙습니다 (ko map sem ni da ) 和 감사합니다 (kam sa ham ni da)
前者用在受到幫助的時候用,而後者則在收到他人贈送的時候用...

現在上韓國的網站, 或是看到韓文也會唸, 韓文很多漢字音, 所以蠻好猜出它的意思的... ^_^
月老下次記得給我打死結
我的問題應該跟旅遊沒有很大的關西
但是真的找不到人幫忙只好上來這詢問
因為我需要訂閱這個網站的雜誌(http://www.koreanjewelry.co.kr)
但是因為不懂韓文,而且裡面有些文字是做成圖檔的關西
所以沒辦法用線上翻譯軟體
不知道能不能懂韓文的大大幫忙翻譯
如果可以的話請與我聯絡,謝謝
[email protected] max廖
單身照樣嗨
目前學韓文中,但家裡電腦沒有韓文輸入法,
想要利電腦做點筆記和練習用的字帖
請知道的看倌給點意見吧~~ :-$
我們可不可以不憂傷
目前學韓文中,但家裡電腦沒有韓文輸入法,
想要利電腦做點筆記和練習用的字帖
請知道的看倌給點意見吧~~ :-$

相關主題討論:
https://www.backpackers.com.tw/forum/viewtopic.php?p=73338#73338

電腦裡面就有內建了...
--------------------------------------------------

WINDOWS XP 的方式 完全設定Step by Step!

1.打開控制台
2.選[地區及語言] 選項
3.進入[語言]部份
4.會看到[文字輸入和輸入語言] 按下[詳細資料]鍵
5.看到 [已安裝服務] 按下[新增]
6.輸入語言請找到[韓文] (在倒數第三個吧) 並且將[鍵盤配置/輸入法] 前面的空格打勾--鍵盤同樣要對應到[Korean Input System(IME 2002)]..然後按[確定]
7.跳回[設定]這一層,記得再按[確定] 之後就可以跳出來了..

8.此時 應該可以看到 螢幕右下方平常輸入法的部分有一個CH的字樣
(CH=Chinese中文輸入)
9.用滑鼠左鍵點選 CH 會出現另一個選項 KO 韓文, 點選KO 就切換到韓文輸入介面了!
10. 之後的輸入 請對照 下圖 [韓文輸入對照鍵盤位置] 去進行
11. 要回復使用中文輸入時, 請同樣用滑鼠左鍵點選 KO 字樣~切換回 CH就可以了!
韓文輸入鍵盤對照表如下: 
http://files.myopera.com/lsh/blog/200486133315.gif

(把這張圖copy下來,列印出來貼在電腦鍵盤旁或者螢幕旁)
走路太吊會絆腳
背包客棧上,還有很多已經發表過的資源,可以去多加利用。

韓文線上翻譯軟體、網路學習韓文的相關資源:
https://www.backpackers.com.tw/forum/viewtopic.php?p=64334#64334

各語文的線上翻譯網站資料搜集
https://www.backpackers.com.tw/forum/viewtopic.php?t=11190
裡面還有收錄各國 旅行者專用語言的網站等....

善加利用網路資源,自己也可以學的更多。
我以為沒了我你會慌
有了以上的資源,就可以學習去查找各種旅遊資訊(不管是日文網站、或韓文網站內容)

遇到圖片檔無法直接用翻譯軟體翻譯的,就要學習韓文輸入的方式 KEY IN 進去查。
(我自己到現在也不能算是真的會韓文,這一年來也是自己這樣摸索過來,到處收集跟測試各種翻譯軟體,也一字一字去敲,一個詞一個詞去利用翻譯軟體查而已。)

----------
例如,想要離開首爾去其他城市,一定得查巴士時刻表之類的,
到了只有韓文的網站,就是我現在也還是壓力很大。
也是硬著頭皮到處按按看,試著靠對韓文發音的認識念念看選項,或者用翻譯軟體翻譯看看。 然後摸索出一個方向,丟到這裡來給大家用。

例如韓國 巴士 時刻表查詢的相關資源:
https://www.backpackers.com.tw/forum/viewtopic.php?p=109902#109902

也希望版上真的想去玩一個比較不同的韓國的旅友們,也能利用這些已經提供歸納的資源,親自動手去試試看。真的還不行,還是可以丟出來,大家一起想辦法幫忙解決。
活得像個女王才會吸引國王
這裡提到一個不錯的韓語詞典:
http://www.cnblogs.com/gotoseoul/archive/2004/08/12/32596.html
有興趣的人可以安裝看看 :) 我裝了, 還蠻好用的...
可查 韓英 / 英韓, 還有列詞彙的原漢字, 也有一些簡單例句喔~

也可以直接到http://www.myquickfind.com/dictionary/去download一個客戶端到local..
你是我此生最美的風景
:-$ 我也想找
陌影
因應客棧改版,我決定將這篇文移除。
謝謝大家長時間以來的閱覽。 (F)
標籤: