¡Qué chévere!古巴二十六日紀行(三)

淡若輕風

「Como un ave del otoño que regresa desde el fondo
宛如自深淵歸巢的秋季之鳥,
como se esconde el pasado en los escombros
宛如深埋瓦礫的過往,
como el golpe de la lluvia en la paz de los vitrales
宛如敲擊彩色窗櫺之雨,
como el misterio que envuelve las ciudades
宛如潛藏城市的謎團。

Como las voces del puerto
彷彿傲岸的音韻,
como el roce de los cuerpos
彷彿胴體摩梭 ,
como arena en el desierto
彷彿荒漠之沙,
como el que esconde un secreto en el guardaropa
彷彿蟄伏衣櫃的秘密。

como algo mineral, labios contra el cristal, la niebla sobre el mar
儼如某種礦石、剔透唇印、海上雲彩,
Como un loco de la noche espantado por el día
儼如驚懼白晝的夜行狂徒,
como habitan los enanos un mundo de fantasías
儼如寓居幻想境界的矮人,
como flota una gabarra sobre las aguas del Sena
儼如飄零塞納河畔的小船,
así son las cosas simples que te llenan.
這些就是充滿你的---日常小事。」

-----Palito Ibañez-Las cosas simples(古巴民謠-日常小事)

譯:還是我><

橫越太平洋,掉進加勒比海最大島嶼,究竟想尋找什麼?
一堵傾頹的牆、一窩瑰麗的海,還是一座充滿回憶的城?

走到城外,就遇見哈瓦那。

哈瓦那是古巴的臍帶,哺育了加勒比海盜的血性、滋養了共產主義的靈魂,川流的人潮、古典的建築、歷史的吻痕、貧窮的斧鑿,堆疊所有的形容詞也無法形容他,大概只能以一種原來這就是哈瓦那啊的態度來試圖描述眼前所見的一切,他的脾性、他的風采和他的呼吸。

音樂之家(Casa de Música)、革命廣場(Plaza de Revolución)、哈瓦那市中心(Centro Habana)、國會大廈(El Capitolio)、環海步道(Malecón),整座城被Son、Bolero各式樂音環繞,西語獨有的喧鬧聲、古董車的引擎聲、車伕的攬客叫喝聲、隨處可遇混搭小樂團的吟唱聲和salsa舞曲的輕快非洲鼓聲。佐一些加勒比海的鹹味、陳舊木建築的腐味、石牆的石礫混著Ron特有的甜香,偶而傳出點點留蘭香或檸檬薄荷,總之是分不太清楚的。

BLOQUE
El genocidio más larga de la historia

封鎖
史上歷時最長的種族滅絕。

自以為像某張Beatles專輯的封面...

據說完全沒有華人的華人街。

革命廣場(La Plaza de Revolución)

好像三個竹輪唷>Q<

西恩富戈斯(Camilo Cienfuegos),古巴革命領袖之一,古巴南部有一座城以他為名,直譯是「百火」,很美的姓。

卡斯楚曾中斷某次演說問他:

¿Voy bien, Camilo?我做得好嗎,卡米洛?

Vas bien, Fidel.你做得很棒,菲德爾,他回答。

這句話因此成了他的名言。

夜晚的聖克里斯多福教堂聽方濟各教宗對全體古巴人發表視訊談話。
「Chicos y chicas, no tengan miedo」
男孩女孩們,不要害怕。

教堂內部。
街上到處跑的粉紅古董車。

其實分不清楚也無所謂,這裡是古巴,一個無數族群混雜、八方語言、血緣交融,美洲、非洲、歐洲、加勒比海文化匯聚之地。赤貧者、鉅富、知識份子、宵小之徒,虔誠的天主教徒、篤信巫術的泛靈信眾、無神論者、異性戀、同性戀和跨性別者都在這裡過著相同卻迥異的生活。

就是少了些亞洲臉孔...或許古巴就像幅多彩斑斕的拼圖在地球的彼端等待著我們,鑲進他的故事中。
淺淺の愛
請問古巴的治安好嗎?
時光會帶走的人不稀罕
請問古巴的治安好嗎?
我感覺還不錯, 不太需要擔心。
標籤: