求救! Jalan 片假名登記問題

來不及說再見
請問各專家, 我已經用http://dokochina.com/katakana.php 翻譯, 但還是不行, 請問出什麼問題呢?:-(

這又是什麼意思呢?
お名前・名に使用禁止文字が入力されています。

以下住所に使用禁止文字が入力されています。

謝謝!!!
老子不是限量版是絕版
基本上我第一個是寫英文
第二個才是片假名

你第一個寫中文
會遇到日文漢字若沒有你的名字的字以致無法辨識的問題

大概是這樣吧
眾人心歡襯我心酸
第1行寫中文或英文都可以的
問題是第2行的姓沒有用全角寫
半角 ヂェン
全角 ヂエン

其實姓甄的音読み應該是 ケン 或 シン 不是 ヂェン 啊

以下住所に使用禁止文字が入力されています。 ---> 這個又是說住址輸入了不可使用的文字
我若不堅強誰替我倡狂
我覺得問題應該不是出在音讀正確與否耶
因為我就是亂寫的;-)
也成功登記為會員了;-)

我寫的時後
姓 我是用日文漢字音讀的發音
名字 我是用中文發音(用片假拼出中文發音)...

因為我的全名三個字在日文漢字中都有
照理應該全部用日文漢字的音讀
但若名字那樣念實在很噁
所以填名字時我還是用中文發音
檸檬味の妹紙
請問各專家, 我已經用http://dokochina.com/katakana.php 翻譯, 但還是不行, 請問出什麼問題呢?:-(

這又是什麼意思呢?
お名前・名に使用禁止文字が入力されています。

以下住所に使用禁止文字が入力されています。

謝謝!!!
可能是你用了google translate把頁面翻譯成中文造成的錯誤. 建議把translate關掉再試試. 我剛剛試了你的中文名和 dokochina 給的 katakana 都沒有問題.
放開那個禽獸
我已經關了TRANSLATE, 還是有一句 お名前・名に使用禁止文字が入力されています。

是否"甄" 這個字出問題?:-S
丈母娘把你女兒交出來
我已經關了TRANSLATE, 還是有一句 お名前・名に使用禁止文字が入力されています。

是否"甄" 這個字出問題?:-S

還有, 我也試了用英文名字, 但也不行... お名前・名に全角XXX半角英字X入XXています。 :-$
無人及你
甄..日文漢字有這個字

片假名不一定要跟名字一樣全對
我都是刪去法
3個日文字不對..就改2個字
一直亂湊
是藥三分毒是愛三分傷
現在好像是"甄美琪" 這三個字出了問題, 如果那一欄改用ヂェン メイチー就OK....

怎麼辦...有高手指教嗎?