关于地名的翻译

純屬虛構
町既可以理解为城镇,又能理解为路
那我们这边写信过去,××市××镇××西路怎么翻译好呢?
请各位指教 :-)
誰的青春不迷茫
町比較像一個大街區,通才是路.我覺得日本的住址比較像台灣的地號(房屋位置的土地番號).寄信到日本時,直接寫不用翻譯.
十夢九你
町絕對不是路,你可以說是村或里,日本的地址系統是沒有道路的,只有區里鄰.....

至於其他國家的地址,請照自己國家原來的書寫方式,不要亂翻譯
不然,萬一日本友人寄信或寄東西過來,你是收不到的
因為郵差看不懂這個翻譯過的地址

我在國外寄明信片給台灣的親友,除了TAIWAN之外,其他收信人/地址全部用中文
免得台灣的郵差看不懂英文地址,寄丟了,或者寄到路名相似的地方去了
男人善騙女人善變
"町"指的是一個區域,能翻譯為街道的單字是"街",這兩個字發音一樣.
至於漢字圈國家的地址,請照原樣直接寫就好了.

就像kch0511所說,日本的路基本上是沒有名子的.
中式的地址系統是無法翻譯成日本系統的.
不卑不亢不慌不忙
町 = machi
道 = michi
標籤: