日本政府為了爭取旅遊外匯,地名路牌也國際化!

待我溫柔似水淹死你可好
日本政府為實現年間有2000萬訪日遊客的目標,不斷改善國內的各種設施己方便「外人」。

那些看不懂漢字的外國人,當看到那些寫有日本「仮名」拚音的羅字路牌時,真是哭笑不得。

為了外匯,日本人也想通了,在地球村一體化下,再不能己島國國民心態下生存,要溶入世界了。

就由國會周邊開始。

949592 949593 949591

我想知道「歌舞伎町」,會如何更新?
你是我唯一的執著
我寧可用以前的...

這種改法只是方便英語系的
原本的寫法則有助於會看漢字的我們記那些字的日文發音

再說
國會前恐怕也不會是national diet
因為直接寫diet就可以了
不用加national
畫蛇添足
你敢尋花問柳我就紅杏出牆
DIET一詞已經是國會或議會的意思。

前面加上NATIONAL,可能怕誤會為節食的意思罷!
別來無恙你還豬模狗樣
今天才知道Diet也可以是議會的意思. 不過根據Wikipedia的解釋,也只有日本這麼用,而National Diet兩個字一起用似乎是通用的說法.

http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_Parliament
http://en.wikipedia.org/wiki/Diet_(assembly)
神經領袖
DIET一詞已經是國會或議會的意思。

前面加上NATIONAL,可能怕誤會為節食的意思罷!

會誤會的就給他誤會吧
自己得加強英文程度(是的等著被罵)
我只覺得這是路牌
又不是順便給人學英文用的:-$
最初不相識最終不相認
我覺得把那些通用的名詞換成英文是OK的(反正我也不會去看~XD), 但道路這邊改得就很有意思了. 圖中有兩條路, 一條是六本木通り, 另一條是桜田通り, 原來的標法分別為Roppongi dori與Sakurada dori, 新的變成Roppongi dori Ave.與Sakurada dori Ave. 問題是通り不是本來就是道路的意思了嗎?
地球人真難相處
我覺得把那些通用的名詞換成英文是OK的(反正我也不會去看~XD), 但道路這邊改得就很有意思了. 圖中有兩條路, 一條是六本木通り, 另一條是桜田通り, 原來的標法分別為Roppongi dori與Sakurada dori, 新的變成Roppongi dori Ave.與Sakurada dori Ave. 問題是通り不是本來就是道路的意思了嗎?

所以我就說啊~
畫蛇添足多此一舉;-):-D

至少沒有某縣市在市政府大門口大大寫著
XX city government...
哇咧我衙門啊
笑熬漿糊
日本的花旗銀行
英文是 Citibank
日文是 シティバンク銀行(意思是 花旗銀行銀行 Citibank Bank)
開拖拉機環遊世界
拿花旗銀行的例子其實不通, 因為日本銀行法規定銀行業必需要有"銀行"兩個字(台灣針對法人也有類似的名稱規定), 所以シティバンク必需要加上"銀行", SBJ銀行也一樣, 其前身是新韓銀行日本支店, 讓渡後把新韓銀行日本支店的英文名稱"Shinhan Bank Japan"取字頭為SBJ, 後面還是得加"銀行"兩個字.

(不好意思, 最近在迷半澤直樹, 剛好查過日本的銀行~XD)

但六本木通り翻成"Roppongi dori Ave."就好像忠孝東路翻成"Zhongxiao E. Rd. Ave."一樣, 這邊真的有些問題才是.
何必把自己裝的這麽堅強
但六本木通り翻成"Roppongi dori Ave."就好像忠孝東路翻成"Zhongxiao E. Rd. Ave."一樣, 這邊真的有些問題才是.

Zhongxiao dong ru Ave.:-D
刪除記憶
Zhongxiao dong ru Ave.:-D

哈哈哈......