日本政府為了爭取旅遊外匯,地名路牌也國際化!
待我溫柔似水淹死你可好
日本政府為實現年間有2000萬訪日遊客的目標,不斷改善國內的各種設施己方便「外人」。
那些看不懂漢字的外國人,當看到那些寫有日本「仮名」拚音的羅字路牌時,真是哭笑不得。
為了外匯,日本人也想通了,在地球村一體化下,再不能己島國國民心態下生存,要溶入世界了。
就由國會周邊開始。
949592 949593 949591
我想知道「歌舞伎町」,會如何更新?
那些看不懂漢字的外國人,當看到那些寫有日本「仮名」拚音的羅字路牌時,真是哭笑不得。
為了外匯,日本人也想通了,在地球村一體化下,再不能己島國國民心態下生存,要溶入世界了。
就由國會周邊開始。
949592 949593 949591
我想知道「歌舞伎町」,會如何更新?
你是我唯一的執著
我寧可用以前的...
這種改法只是方便英語系的
原本的寫法則有助於會看漢字的我們記那些字的日文發音
再說
國會前恐怕也不會是national diet
因為直接寫diet就可以了
不用加national
畫蛇添足
這種改法只是方便英語系的
原本的寫法則有助於會看漢字的我們記那些字的日文發音
再說
國會前恐怕也不會是national diet
因為直接寫diet就可以了
不用加national
畫蛇添足
你敢尋花問柳我就紅杏出牆
DIET一詞已經是國會或議會的意思。
前面加上NATIONAL,可能怕誤會為節食的意思罷!
前面加上NATIONAL,可能怕誤會為節食的意思罷!
別來無恙你還豬模狗樣
今天才知道Diet也可以是議會的意思. 不過根據Wikipedia的解釋,也只有日本這麼用,而National Diet兩個字一起用似乎是通用的說法.
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_Parliament
http://en.wikipedia.org/wiki/Diet_(assembly)
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_Parliament
http://en.wikipedia.org/wiki/Diet_(assembly)
神經領袖
DIET一詞已經是國會或議會的意思。
前面加上NATIONAL,可能怕誤會為節食的意思罷!
會誤會的就給他誤會吧
自己得加強英文程度(是的等著被罵)
我只覺得這是路牌
又不是順便給人學英文用的:-$
前面加上NATIONAL,可能怕誤會為節食的意思罷!
會誤會的就給他誤會吧
自己得加強英文程度(是的等著被罵)
我只覺得這是路牌
又不是順便給人學英文用的:-$
最初不相識最終不相認
我覺得把那些通用的名詞換成英文是OK的(反正我也不會去看~XD), 但道路這邊改得就很有意思了. 圖中有兩條路, 一條是六本木通り, 另一條是桜田通り, 原來的標法分別為Roppongi dori與Sakurada dori, 新的變成Roppongi dori Ave.與Sakurada dori Ave. 問題是通り不是本來就是道路的意思了嗎?
地球人真難相處
我覺得把那些通用的名詞換成英文是OK的(反正我也不會去看~XD), 但道路這邊改得就很有意思了. 圖中有兩條路, 一條是六本木通り, 另一條是桜田通り, 原來的標法分別為Roppongi dori與Sakurada dori, 新的變成Roppongi dori Ave.與Sakurada dori Ave. 問題是通り不是本來就是道路的意思了嗎?
所以我就說啊~
畫蛇添足多此一舉;-):-D
至少沒有某縣市在市政府大門口大大寫著
XX city government...
哇咧我衙門啊
所以我就說啊~
畫蛇添足多此一舉;-):-D
至少沒有某縣市在市政府大門口大大寫著
XX city government...
哇咧我衙門啊
笑熬漿糊
日本的花旗銀行
英文是 Citibank
日文是 シティバンク銀行(意思是 花旗銀行銀行 Citibank Bank)
英文是 Citibank
日文是 シティバンク銀行(意思是 花旗銀行銀行 Citibank Bank)
開拖拉機環遊世界
拿花旗銀行的例子其實不通, 因為日本銀行法規定銀行業必需要有"銀行"兩個字(台灣針對法人也有類似的名稱規定), 所以シティバンク必需要加上"銀行", SBJ銀行也一樣, 其前身是新韓銀行日本支店, 讓渡後把新韓銀行日本支店的英文名稱"Shinhan Bank Japan"取字頭為SBJ, 後面還是得加"銀行"兩個字.
(不好意思, 最近在迷半澤直樹, 剛好查過日本的銀行~XD)
但六本木通り翻成"Roppongi dori Ave."就好像忠孝東路翻成"Zhongxiao E. Rd. Ave."一樣, 這邊真的有些問題才是.
(不好意思, 最近在迷半澤直樹, 剛好查過日本的銀行~XD)
但六本木通り翻成"Roppongi dori Ave."就好像忠孝東路翻成"Zhongxiao E. Rd. Ave."一樣, 這邊真的有些問題才是.
何必把自己裝的這麽堅強
但六本木通り翻成"Roppongi dori Ave."就好像忠孝東路翻成"Zhongxiao E. Rd. Ave."一樣, 這邊真的有些問題才是.
Zhongxiao dong ru Ave.:-D
Zhongxiao dong ru Ave.:-D
刪除記憶
Zhongxiao dong ru Ave.:-D
哈哈哈......
哈哈哈......