日文翻釋~詢問飯店回覆的內容
墨染錦年
詢問飯店是否有代收包裹的回信。
-----------------------------------------------------------------
この度は、ヴィアイン心斎橋をご予約いただき誠に有難うございます。
お支払済のお荷物は、ホテルでお預かり可能でございます。
お荷物にお名前・チェックイン日・ご予約番号を記載頂けますでしょうか。
宜しくお願い致します。
網路翻釋的結果:
這次,Via inn心齋橋承蒙預約實在謝謝。
支付完畢的行李,在酒店保管可以。
名字·登記日·預約例文部分匹配0能得到在(到)行李嗎?
適當地拜託。
-----------------------------------------------------------------
請問這樣是不是指,可以代收,但只代收已付款的??
謝謝。
-----------------------------------------------------------------
この度は、ヴィアイン心斎橋をご予約いただき誠に有難うございます。
お支払済のお荷物は、ホテルでお預かり可能でございます。
お荷物にお名前・チェックイン日・ご予約番号を記載頂けますでしょうか。
宜しくお願い致します。
網路翻釋的結果:
這次,Via inn心齋橋承蒙預約實在謝謝。
支付完畢的行李,在酒店保管可以。
名字·登記日·預約例文部分匹配0能得到在(到)行李嗎?
適當地拜託。
-----------------------------------------------------------------
請問這樣是不是指,可以代收,但只代收已付款的??
謝謝。
哼哼
照翻譯出來的內容的確是這樣沒錯,只收付完款項的包裹。
我本身不懂日文,但推薦你一個翻譯網站,覺得有時候翻得比google人性化。
http://translation.infoseek.ne.jp/#2
其中第三句這邊是翻成:
能上在行李記載名字、登記手續日、預訂號碼嗎?
意思應該是問你能否請寄件方在包裹外寫上你的這些資訊,以方便他們辨識保管。
---------如果錯誤請各位日文達人指正囉---------(])
我本身不懂日文,但推薦你一個翻譯網站,覺得有時候翻得比google人性化。
http://translation.infoseek.ne.jp/#2
其中第三句這邊是翻成:
能上在行李記載名字、登記手續日、預訂號碼嗎?
意思應該是問你能否請寄件方在包裹外寫上你的這些資訊,以方便他們辨識保管。
---------如果錯誤請各位日文達人指正囉---------(])
單身照樣嗨
詢問飯店是否有代收包裹的回信。
-----------------------------------------------------------------
この度は、ヴィアイン心斎橋をご予約いただき誠に有難うございます。
お支払済のお荷物は、ホテルでお預かり可能でございます。
お荷物にお名前・チェックイン日・ご予約番号を記載頂けますでしょうか。
宜しくお願い致します。
網路翻釋的結果:
這次,Via inn心齋橋承蒙預約實在謝謝。
支付完畢的行李,在酒店保管可以。
名字·登記日·預約例文部分匹配0能得到在(到)行李嗎?
適當地拜託。
-----------------------------------------------------------------
請問這樣是不是指,可以代收,但只代收已付款的??
謝謝。
沒錯,是只代收已付款的包裹,請店家幫你在包裹上註明姓名、CI日期跟預約號碼,提醒一下,姓名最好跟預約飯店時的名字一樣喔!
-----------------------------------------------------------------
この度は、ヴィアイン心斎橋をご予約いただき誠に有難うございます。
お支払済のお荷物は、ホテルでお預かり可能でございます。
お荷物にお名前・チェックイン日・ご予約番号を記載頂けますでしょうか。
宜しくお願い致します。
網路翻釋的結果:
這次,Via inn心齋橋承蒙預約實在謝謝。
支付完畢的行李,在酒店保管可以。
名字·登記日·預約例文部分匹配0能得到在(到)行李嗎?
適當地拜託。
-----------------------------------------------------------------
請問這樣是不是指,可以代收,但只代收已付款的??
謝謝。
沒錯,是只代收已付款的包裹,請店家幫你在包裹上註明姓名、CI日期跟預約號碼,提醒一下,姓名最好跟預約飯店時的名字一樣喔!
朕射妳無罪
照翻譯出來的內容的確是這樣沒錯,只收付完款項的包裹。
我本身不懂日文,但推薦你一個翻譯網站,覺得有時候翻得比google人性化。
http://translation.infoseek.ne.jp/#2
google翻譯
https://translate.google.co.jp/
日本語 → 英語
ハルヒは私の嫁だ → Haruhi is my daughter-in-law
英語 → 日本語
how are you. fine, thank you. → お元気ですか。罰金、ありがとうございます。
我本身不懂日文,但推薦你一個翻譯網站,覺得有時候翻得比google人性化。
http://translation.infoseek.ne.jp/#2
google翻譯
https://translate.google.co.jp/
日本語 → 英語
ハルヒは私の嫁だ → Haruhi is my daughter-in-law
英語 → 日本語
how are you. fine, thank you. → お元気ですか。罰金、ありがとうございます。
她是月光久抱必涼
Google 日翻中感覺不是很通順,或許英翻日比較正常~
google翻譯
https://translate.google.co.jp/
日本語 → 英語
ハルヒは私の嫁だ → Haruhi is my daughter-in-law
英語 → 日本語
how are you. fine, thank you. → お元気ですか。罰金、ありがとうございます。
google翻譯
https://translate.google.co.jp/
日本語 → 英語
ハルヒは私の嫁だ → Haruhi is my daughter-in-law
英語 → 日本語
how are you. fine, thank you. → お元気ですか。罰金、ありがとうございます。
大王叫我來巡山
不要用網路翻譯了啦
就是A大講的那樣
日文敬語煩死人
網路翻譯出來失準或看不懂的機率很大
真的
D大上面不是就提供的網路翻譯出包的範例
差別可大了
就是A大說的那樣
飯店表示可以代收
你的包裹如果寄件人不是你自己
是別人
務必請寄的人在包裹外面註明你的名字(跟你訂房的名字一樣)
你的checkin日期
以及你的預約編號
這樣人家才知道你是即將要來的住客
才敢代收啦
就是A大講的那樣
日文敬語煩死人
網路翻譯出來失準或看不懂的機率很大
真的
D大上面不是就提供的網路翻譯出包的範例
差別可大了
就是A大說的那樣
飯店表示可以代收
你的包裹如果寄件人不是你自己
是別人
務必請寄的人在包裹外面註明你的名字(跟你訂房的名字一樣)
你的checkin日期
以及你的預約編號
這樣人家才知道你是即將要來的住客
才敢代收啦