日文翻釋~詢問飯店回覆的內容

墨染錦年
詢問飯店是否有代收包裹的回信。

-----------------------------------------------------------------
この度は、ヴィアイン心斎橋をご予約いただき誠に有難うございます。
お支払済のお荷物は、ホテルでお預かり可能でございます。
お荷物にお名前・チェックイン日・ご予約番号を記載頂けますでしょうか。
宜しくお願い致します。

網路翻釋的結果:
這次,Via inn心齋橋承蒙預約實在謝謝。
支付完畢的行李,在酒店保管可以。
名字·登記日·預約例文部分匹配0能得到在(到)行李嗎?
適當地拜託。
-----------------------------------------------------------------

請問這樣是不是指,可以代收,但只代收已付款的??
謝謝。
哼哼
照翻譯出來的內容的確是這樣沒錯,只收付完款項的包裹。
我本身不懂日文,但推薦你一個翻譯網站,覺得有時候翻得比google人性化。
http://translation.infoseek.ne.jp/#2

其中第三句這邊是翻成:
能上在行李記載名字、登記手續日、預訂號碼嗎?

意思應該是問你能否請寄件方在包裹外寫上你的這些資訊,以方便他們辨識保管。

---------如果錯誤請各位日文達人指正囉---------(])
單身照樣嗨
詢問飯店是否有代收包裹的回信。

-----------------------------------------------------------------
この度は、ヴィアイン心斎橋をご予約いただき誠に有難うございます。
お支払済のお荷物は、ホテルでお預かり可能でございます。
お荷物にお名前・チェックイン日・ご予約番号を記載頂けますでしょうか。
宜しくお願い致します。

網路翻釋的結果:
這次,Via inn心齋橋承蒙預約實在謝謝。
支付完畢的行李,在酒店保管可以。
名字·登記日·預約例文部分匹配0能得到在(到)行李嗎?
適當地拜託。
-----------------------------------------------------------------

請問這樣是不是指,可以代收,但只代收已付款的??
謝謝。

沒錯,是只代收已付款的包裹,請店家幫你在包裹上註明姓名、CI日期跟預約號碼,提醒一下,姓名最好跟預約飯店時的名字一樣喔!
朕射妳無罪
照翻譯出來的內容的確是這樣沒錯,只收付完款項的包裹。
我本身不懂日文,但推薦你一個翻譯網站,覺得有時候翻得比google人性化。
http://translation.infoseek.ne.jp/#2

google翻譯
https://translate.google.co.jp/

日本語 → 英語
ハルヒは私の嫁だ → Haruhi is my daughter-in-law

英語 → 日本語
how are you. fine, thank you. → お元気ですか。罰金、ありがとうございます。
她是月光久抱必涼
Google 日翻中感覺不是很通順,或許英翻日比較正常~

google翻譯
https://translate.google.co.jp/

日本語 → 英語
ハルヒは私の嫁だ → Haruhi is my daughter-in-law

英語 → 日本語
how are you. fine, thank you. → お元気ですか。罰金、ありがとうございます。
大王叫我來巡山
不要用網路翻譯了啦
就是A大講的那樣

日文敬語煩死人
網路翻譯出來失準或看不懂的機率很大
真的
D大上面不是就提供的網路翻譯出包的範例
差別可大了

就是A大說的那樣
飯店表示可以代收
你的包裹如果寄件人不是你自己
是別人
務必請寄的人在包裹外面註明你的名字(跟你訂房的名字一樣)
你的checkin日期
以及你的預約編號

這樣人家才知道你是即將要來的住客
才敢代收啦