請問日文的“多謝款待”怎麼說?

沒了物件省了流量
聽人家說日本人有個好習慣,就是在吃完飯後道個謝才離開。日劇也都有這樣演。所以想學這句話-多謝款待!
請求會日文的大大教學=~=
(希望是真的會日文的順暢的說法,不要孤狗翻譯喔)
謝謝
陪你裝逼陪你浪
聽人家說日本人有個好習慣,就是在吃完飯後道個謝才離開。日劇也都有這樣演。所以想學這句話-多謝款待!
請求會日文的大大教學=~=
(希望是真的會日文的順暢的說法,不要孤狗翻譯喔)
謝謝

ごちそうさまでした
go chi sou sama deshita
淺綠少年薄荷涼
我也都找google

不過不是翻譯

而是把你不知道的打到google

例如

你打上

多謝款待 日文

一定有解答.
從小立志炸清華
ごちそうさまでした
go chi sou sama deshita

如果怕說錯的話

附上漢字= 御 馳 走 樣=ごちそうさま
誓言只是一時的失言
重點是
如果沒有學過日文
或者學得不夠好(例如本人)
勸你不要說.....

因為我們怪腔怪調人家聽不懂啦~~~~~~~~

你想想看
歪窩忍對你說 些些歇歇 的時候
你有啥感覺

先愣一下
半天才回過神吧
聽力比較爛的人還在想:他是要去小歇紅茶嗎

我覺得最好的方式就是萬國語言:微笑,點頭,豎起大拇指
頂多頂多加上一句日文的好吃+謝謝
好吃+謝謝因為台灣人太愛說太常說了
應該不至於會有說錯或對方聽不懂的情況

以上老人捞叨請原諒

對了
我從沒說過 ご馳走さまでした
但我都有跟老闆微笑
也都有付錢

我想這對老闆來說就夠了
你給我付錢啊
哈哈哈
說忘是謊
聽人家說日本人有個好習慣,就是在吃完飯後道個謝才離開。日劇也都有這樣演。所以想學這句話-多謝款待!
請求會日文的大大教學=~=
(希望是真的會日文的順暢的說法,不要孤狗翻譯喔)
謝謝

日本人不止吃完飯後會說"ご馳走様でした",吃東西前更會說"頂きます",
而且我覺得吃完飯後會說"ご馳走様でした"的日本人應該比吃東西前會說"頂きます"的還少吧?
國民女神經
建議不要說, 點頭示謝意便可
一指流砂
日本人常說,聽起來也不像日文了,感覺像@#$%$%^&&反正都擠成一堆了,會說謝謝就

好^0^
他會發光卻沒照亮我
那初多謝款待看完,,,,,仍不會說這句!!音節有長!!哈哈!!既然身為外果人,不說一串,相信日本人會體諒滴!!點頭微笑就好吧!!(8)
只有作業對我不離不棄
雖然也會這句,但在下台灣外國人比較較常講「完食しました~」、「美味しいです!」、「ありがとうございます」⋯

然後大家笑成一團,皆大歡喜,呵呵!
藍了天碧了海
對呀!大家都說的好。
我們又不不是ㄖ本人,不必說那怪腔怪調的日語吧!

不如用我們常用的!阿里阿多!歐以死唷
標籤: