請幫我看看飯店的回覆好嗎?

從初見之歡到久愛不厭
請問飯店的回覆是什麼意思呢?

チェックアウト後のお荷物のお預かりについてですが、
チェックアウトのお日にちにpick upでございましたらおあずかり致します。

お客様のご予約内容を確認させていただきたいのですが、
ご予約番号はお分かりになりますでしょうか?

ご確認をお願い致します。

我的住房預約是9/1,9/3和9/4。
想9/2check out後借放行李,所以用破日文寫信問了飯店,

可以幫我看看最上面飯店的回信是可以借放行李嗎?
還要回覆預約番号給飯店嗎?
謝謝!
匿名情書
非常感謝您的回覆。

以下是我的詢問信,請問還可以怎麼修改呢?謝謝!

ご担当者様
9月1日と9月3~4日に 泊まる予定 台湾からOOOと申します 。
予約番號:OOOOOO

9月2日 、
チェックアウト後 荷物を預かってもらえますか 。

本当に申し訳ありませんでした 、
私の日本語は流暢ではありません 。
宜しくお願い致します 。
半夏半暖半傾城
ご担当者様
9月1日と9月3~4日に 泊まるんです。台湾からOOOと申します 。
予約番號:OOOOOO

9月2日 、
チェックアウト後 、荷物を預かってもらえますか 。

(本当に申し訳ありませんでした 、
私の日本語は流暢ではありません 。)←不要
確認を宜しくお願い致します 。

我覺得你的日語很好d( ̄  ̄)
一個轉身兩個世界
謝謝你們的回答,
會再mail給飯店主要的原因是,飯店回覆要我提供預約號碼;另外也是怕是否是預約有問題,飯店才不能以名字找到我的預約。

剛剛mail給飯店,也馬上得到回覆了。
應該是沒問題了。
再次謝謝樓上的朋友。

OOO様

この度はご予約を頂き誠にありがとうございます。

【予約番号】:OOOOOO・・・9/1から1泊
【予約番号】:OOOOOO・・・9/3から2泊

上記の予約の確認をいたしました。

ご質問の件ですが、2回目の予約があるのでその間の荷物の預かりは

可能でございます。(スーツケースなどは預かりは大丈夫です。)

返信が遅くなり申し訳ございませんでした。
安素之年
是啊…謝謝您喔~
一指流砂
老師的範本句:
私は日本語がよく下手です

K大早安!

不好意思看到您寫老師的範本句...我有點疑問

這個句子我沒有看過 也沒有聽日本人說過
不知道您的老師是如何解釋這個句子呢??

是想要講 とても下手 嗎??
輕舞淺唱
Y大
老師說的是:私は中国語がよく下手です

哈哈哈
老師是日本人
應該不會說自己日文不好吧…

我是自己把句子裡的“中國語”
改成“日本語”啦

K大您好

抱歉
我沒有看過這樣的用法(可能沒有前後句 所以不知道您的老師為何會這麼說/寫)
問了身邊的日本人 大家都沒有看過這樣的寫法
或許您可以再次詢問一下您的老師
(抱歉 文法問題我也無法講解給您)
男人善騙女人善變
一般是說「良くない」
「よく下手」的話,文法好古怪~
堅強的像個笑話
C大您好:

「良くない」應該翻成"不夠好",但我覺得原句是想說"很不好",您覺得呢?

絕對同意啊:-D

不過K大的日文只是「良くない」的程度吧
說「下手」是有點誇張啦!
送你一支(F)打打氣
魂殤
K大
おはようございます。

昨日周りの日本人に聞いてみました。

恐らく先生が言ったのは「よく下手と言われています。」ではないでしょうか?
ここの「よく」とは、「いつも」の意味です。

残念ながら、「私は中国語がよく下手です」は全然理解できませんので、
再度先生に確認した方が良いです。

もし言うのであれば、「私の中国語がとても下手です」。

ご参考まで。
清風伴酒
外国人は日本にJR PASS と言うものが使えます、指定の期間にJRの列車は乗り放題です、新幹線までも。
[/COLOR]

以下是日本朋友改正:

外国人は日本でJR PASS と言うものが使えます。指定の期間にJRの列車が乗り放題です。新幹線も乗り放題です。

『が』と『は』の違いは非常に難しいです。
この場合だと、もし『JRの列車は乗り放題』と書くと、暗に『JRの列車は乗り放題だけれど、他の列車はそうではない』ということを意味します。そのため、ここでは、『が』を使うべきです。

J大、こんにちは!

「は」と「が」は確かに難しいです。長く住んでいたせいで、いつも勘で使っているかもしれません。

本題に戻ると、「が」の方が一般的な状態を感じ取ることもできますので、私なら「が」を使います。

もしかすると、「は」も間違いではないですが、「強調」とのニュアンスも
入ってると思われる可能性がありますので、やはり「が」を使います。

久しく文法の問題に触れませんでしたので、あんまり的確なアドバイスはできませんが、お許しを。