請幫我看看日文~

放下手中刀做你懷中貓
想請日文通幫我看,謝謝~
我用我不正確沒把握日文問了問題,本來是想問商品能不能宅配到機場或飯店,外箱包裝尺寸多少?

日立のベーカリーレンジ ヘルシーシェフ MRO-NBK5000を買いたいです、
このパッケージはいくらですか、成田空港やホテルへ宅配便で発送はできますか?
ご確認をよろしくお願いします。

第一家
お問い合わせありがとうございます。
大変申し訳ございません。
ご宿泊されておりますホテルへのお届けは可能でございますが
空港へのお届けは出来かねます。
また、商品価格と在庫につきましては常に変動しておりますので
メールでの御案内は出来かねます。
ご注文時にご確認いただけますようお願い致します。
ご検討のほど、よろしくお願い致します。

第二家
ご連絡ありがとうございます。
MRO-NBK5000⇒現在94000円で販売しています。
配送に関しては、詳細住所があれば、
可能です。
支払方法に関しては前払いのみ承ります。
ご検討ください。

第一家:回覆是不是不可以送機場但飯店可以,不過要確定飯店收不收
第二家:回覆商品現在價格,後面意思不懂?
伴久見人心
第一家:不可以送機場但可以送到飯店,商品價格因應存貨而變動,所以不能在電郵報價,下單時你會看到價格~
第二家:商品現在的售價是94000円,能提供詳細地址的話都能送,但一定要送貨前先付款~
話多人厭
第一家:不可以送機場但可以送到飯店,商品價格因應存貨而變動,所以不能在電郵報價,下單時你會看到價格~

また、商品価格と在庫につきましては常に変動しておりますので
メールでの御案内は出来かねます。

在下的淺見
覺得可以這樣理解
不知對不對

商品價格及存貨時常變動,所以不能在電郵報價
我不溫暖他卻畏寒
謝謝~
所以只要給他詳細機場航下位置資料第二家就可宅配到機場嗎?
孤獨伴我終老
謝謝~
所以只要給他詳細機場航下位置資料第二家就可宅配到機場嗎?

可以將機場航廈位置電郵給對方
看看能否宅配到機場

據在下的經驗
一般機場速遞服務
多是在機場有分店
按客人要求送到機場分店
客人憑證到機場分店自取
我是你路過的風景
....
日立のベーカリーレンジ ヘルシーシェフ MRO-NBK5000を買いたいですが、
このパッケージ品番の商品はいくらですか、成田空港やホテルへ宅配便で発送はできますか?
ご確認をお返事を待ちしております。よろしくお願いします。

第一家
お問い合わせありがとうございます。
大変申し訳ございません。
ご宿泊されておりますホテルへのお届けは可能でございますが
空港へのお届けは出来かねます。
また、商品価格と在庫につきましては常に変動しておりますので
メールでの御案内は出来かねます。
ご注文時にご確認いただけますようお願い致します。
ご検討のほど、よろしくお願い致します。
*可送到飯店,無法送至機場。
該商品價格經常受市面反應影響而有所變動。
無法正確的用email告訴你價格。

第二家
ご連絡ありがとうございます。
MRO-NBK5000⇒現在94000円で販売しています。
配送に関しては、詳細住所があれば、
可能です。
支払方法に関しては前払いのみ承ります。
ご検討ください。
那個(微波兼考麵包的)商品現售價為94000円。
若需宅急便,請告知詳細地址。
必須事先款項付清才能位你出貨。
請想清楚決定後再跟他們聯絡

第一家:回覆是不是不可以送機場但飯店可以,不過要確定飯店收不收
第二家:回覆商品現在價格,後面意思不懂?

另外,這裡是個人淺見,家庭用的製麵包機 在日本現在市面有一萬日圓上下的就很不錯了。
還有日本最有名的用米飯就可以做麵包的panasonic 也在五萬日圓上下。
如果你家已有微波爐,要考慮一下放兩台是否可行。
你要買的那台是有『微波兼烤箱』的功能,價錢太.....貴..了...

以上僅供參考, 日文及譯文也請參考。
不想活又不敢死
另外,這裡是個人淺見,家庭用的製麵包機 在日本現在市面有一萬日圓上下的就很不錯了。
還有日本最有名的用米飯就可以做麵包的panasonic 也在五萬日圓上下。
如果你家已有微波爐,要考慮一下放兩台是否可行。
你要買的那台是有『微波兼烤箱』的功能,價錢太.....貴..了...

以上僅供參考, 日文及譯文也請參考。

非常感謝大大,給我建議還熱心幫我修正日文,讓我學習機會(Y)(Y)(Y)(F)(F)(F)
我也覺得好貴,製麵包功能可有可無,主要就是要微波及烤箱功能(阿母要求要能烤一隻雞)
看日立型號最新最大就是這台,其實本來是要問他外箱尺寸(尷尬:-$,用錯詞,不是要問多少錢),這樣拖運要被加價才有個底,覺得這尺寸會超過158,目前還在查其它符合需求的型號~
別在我墳前哭髒我的輪回路
這台應該是[日立水波爐]
網上很多人有買
掐指一算菇涼我命裡缺錢
請問這些是指以下是正確的
“当社(株式会社ディーケイシー)で運営するサイトは以下のドメイン(URL)でそれぞれ運営しております。これら以外で、まいどを語るショッピングサイトにはご注意ください。”

這些是指不正確的網站
“現在確認できている不正サイトのURL”
笑我孤陋
請問這些是指以下是正確的
“当社(株式会社ディーケイシー)で運営するサイトは以下のドメイン(URL)でそれぞれ運営しております。これら以外で、まいどを語るショッピングサイトにはご注意ください。”

這些是指不正確的網站
“現在確認できている不正サイトのURL”

“当社(株式会社ディーケイシー)で運営するサイトは以下のドメイン(URL)でそれぞれ運営しております。これら以外で、まいどを語るショッピングサイトにはご注意ください。”
以下連結是本公司營運的網站。請小心其他自稱MAIDO(本公司)的購物網站假冒。

“現在確認できている不正サイトのURL”
現在確認是詐欺網站的連結
瘋人院裡瘋人怨
謝謝你(F)再請問
我問他インターネットショッピングで海外発行のクレジットカードでの支払うできますか?
他回”海外のクレジットカードも基本的にはお使いいただけます。”
”基本的”是什麼意思?
我上他們網站仔細看,是不能用非日本發行信用卡嗎?
http://www.rakuten.co.jp/maido/info2.html
必ずカード会社にご登録されておりますご住所・お電話番号にてご注文をお願いします。
カード登録住所と配送先住所、またはカード名義が異なる場合、ご本人様利用確認のためお届けにお時間をいただきます。※あす楽も対象外となります。
日本国外(海外)にて発行されましたクレジットカードは当店ではご利用いただけません。(Not available overseas issued credit card.)