word版的日文漢字殘障手冊

朕射妳無罪
花了 一點時間
將中華民國的殘障手冊
改為日文漢字版
供有需要的網友使用
也可以將日文漢字改成別的語言版本
有些內容細節不滿意還可以自行調整
試用看看吧
不毒枉為女人
障害程度那一個欄位…不用“大変” 。建議在那裡做修正。例如重度肢障、中度聽障、輕度精神障礙。
因為心浪所以微勃
因為我有多重障礙
判定為極嚴重
所以才採用此漢字
當然每個人不同
根據自己需要修改吧
心軟是病不治要命
使用意義不明確的單詞
日本人看到也不明白
樓主的範本,大家使用時要小心
風向決定髮型
使用意義不明確的單詞
日本人看到也不明白
樓主的範本,大家使用時要小心
多重障礙…可以詳細描述是哪些。他光二個字“大變”是不明確的用法。
不卑不亢不慌不忙
多重障礙…可以詳細描述是哪些。他光二個字“大變”是不明確的用法。

台灣的殘障分類不太清楚

日本的殘障手冊,見到有兩種(如有其他,請大家補充)
。身体障害者手帳(視覚、聴覚、平衡、音声、言語、肢体等,由1級至7級)
。精神障害者保健福祉手帳(うつ病,即憂鬱病,及其他精神科等)

日本好像不見有身心障礙的分類
如果有,請大家補充

中譯日,其實並非只是找一些類似中文的日本漢字這樣簡單
倚劍笑紅塵
C大您好

您提供的WORD檔案裡面的日文
其實是接近中文的

像是入籍住所(我猜您想表達的應該是戶籍住址).住民番號(我猜應該是身分證字號)
夫妻(這個是中文)

雖然我不確定您把這個證明文件翻成日文的用意/使用目的
但我提供兩個網站給您參考
http://www.pref.miyagi.jp/soshiki/rehabili/techou3.html
http://www.mhlw.go.jp/topics/kaigo/kaigi/020904/2-3.html

PS「大変」這個字的意思
1.很/非常/太..
2.厲害
3.糟糕
4.不得了了
您在障害程度欄位只寫[大変]而已 我想應該沒有人可以懂您想表達的
所以上面的幾位包友才會告知您不能只寫這個字
姑娘你入了我的法眼
台灣的殘障分類不太清楚

日本的殘障手冊,見到有兩種(如有其他,請大家補充)
。身体障害者手帳(視覚、聴覚、平衡、音声、言語、肢体等,由1級至7級)
。精神障害者保健福祉手帳(うつ病,即憂鬱病,及其他精神科等)

日本好像不見有身心障礙的分類
如果有,請大家補充

中譯日,其實並非只是找一些類似中文的日本漢字這樣簡單
我們有精神障礙的分類。但“智能障礙”如果沒有罹患“精神疾病”因為“智能障礙”有“療育手冊制度”不能算在精神障礙者保健福祉手冊範圍裡面。

如果除了“智能障礙”同時罹患“精神疾病”…則適用二種制度…能同時持有療育手冊及精神障礙者保健福祉手冊。

精神障礙者保健福祉手冊適用疾病種類:
1、統合失調症。
2、憂鬱症、躁鬱症等情緒障礙。
3、癲癇。
4、藥物或酒精的急性中毒。或是藥物或酒精依存症。
5、高次腦機能障礙。
6、發達障礙(自閉症、學習障礙、注意力欠缺過動性障礙等)。
7、其他精神疾患(壓力關連障礙等)。

初診診斷罹患精神疾患開始經過6個月以上始能申請精神障礙者保健福祉手冊。

精神障礙者保健福祉手冊等級依照程度不同分1級~3級。
1級:由於精神障礙日常生活無法自理(相當障礙年金1級)。
2級:由於精神障礙日常生活受到顯著程度限制或是需要顯著程度輔助(相當障礙年金2級)。
3級:由於精神障礙日常生活受到若干程度限制或是日常生活需要若干程度輔助(相當障礙年金3級)。

我肯定casio2800さん用心。
只不過我國對身心障礙者提供的優惠制度對象只限“居住日本國內的障礙者”。
海外發行的身心障礙證明手冊不適用優惠對象!
請理解!!
想炸學校好多年了
C大您好

您提供的WORD檔案裡面的日文
其實是接近中文的

像是入籍住所(我猜您想表達的應該是戶籍住址).住民番號(我猜應該是身分證字號)
夫妻(這個是中文)

雖然我不確定您把這個證明文件翻成日文的用意/使用目的
但我提供兩個網站給您參考
http://www.pref.miyagi.jp/soshiki/rehabili/techou3.html
http://www.mhlw.go.jp/topics/kaigo/kaigi/020904/2-3.html

PS「大変」這個字的意思
1.很/非常/太..
2.厲害
3.糟糕
4.不得了了
您在障害程度欄位只寫[大変]而已 我想應該沒有人可以懂您想表達的
所以上面的幾位包友才會告知您不能只寫這個字
即使是翻譯…必須請大家理解的是…我們身心障礙優惠對象…限日本國內居住者(日本國內發行的障礙者手冊)。海外發行的障礙證明手冊無法適用優惠對象。請理解這點!
因為心浪所以微勃
大家好
我是看到網站上以及PTT都有人說到
拿著台灣殘障手冊與日文對照版
在日本許多旅遊景點有優惠或是具便利性
有人提過晴空塔有優惠
去迪士尼可以取得特殊通關證件
所以才製作這一份日文版
台灣的殘障手冊內容因只符合台灣用法
所以很多日文並無此簡單漢字對照
譬如
身分證字號 日本原本沒有 今年開始推行類似住民號碼之類的
他們也只有住所 沒有戶籍地
還有台灣是身心殘障 日本是兩者分開
致於台灣多重障礙與內容
我的殘障卡正面只有標明 極重度 卡的背後才有各項原因
所以我只能達到這樣程度而以
我也說明有更好寫法也請各位提出討論增加這個可用性
你久居我心卻不曾交過房租
即使是翻譯…必須請大家理解的是…我們身心障礙優惠對象…限日本國內居住者(日本國內發行的障礙者手冊)。海外發行的障礙證明手冊無法適用優惠對象。請理解這點!

上記にて説明しましたが、

雖然我不確定您把這個證明文件翻成日文的用意/使用目的

私は「何を」「どのように」理解すればよろしいでしょうか?
対象は違うのでは????

ちなみに、スカイツリーはこのように決められています。
http://www.tokyo-skytree.jp/cn_t/reservation/
「日本のみ」と書いていない限り、外国版は使えないと決めつけるのが早いのでは?