請幫我寫封信~

世間繁華不抵你眉心一朱砂
事情是這樣的~~

我用丸駒溫泉旅館的官網訂房

其中一項是要輸入日本的手機電話

他那一項又只能用日本當地號碼的格式填寫

所以當初就隨便寫了

現在我想寫一封信 跟丸駒說我的正確連絡電話

好讓他來接我連絡時能不造成他的困擾

可以請幫我用日文告知嗎?

謝謝!!
寂寞總是如影隨形
建議您,不要寫日文信去這樣說明。
第一、您不會日文是事實,如果寫了去,
他們又回覆日文、或等您住宿接送時都用日文對應,
豈不是更添麻煩?

第二、別說您當初是隨便亂寫,
在一般的認知裡或感覺您不太誠信,
因為飯店要資料就是要聯絡服務您;
以後如果有其他類似狀況,請想辦法說明事實。
又,日本手機號碼跟台灣一樣是10碼只是分段習慣不同。

您就很簡單的寫e-mail去說明,用英文或簡單日文句子,
1.說您的電話號碼更改了,提供正確的號碼。
★如果是要讓對方來接您時可以聯絡,務必帶去漫遊。
2.告訴他們您是不會日文的台灣人。

這其實是對飯店的尊重,
他們愈知道您真正狀況,愈能提供您服務。
例如安排英語或中文服務人員(如果他們有)
如果事先沒說,您去了不太能溝通,這樣也不太好吧^_^
你別浪了和我回家
丸駒温泉旅館
宿泊予約係り御中

いつもお世話になっております。 (感謝您們的關照)

私はXXX(訂房時的登記名字)と申します。(XXX填入網上訂房時登記的名字)

2012年XX月XX日にて ネットで宿泊の予約が済みましたが、
但し、連絡先欄に 正しくない電話番号を記入しました。(XX月XX日填上入住日期)

実際の電話番号は申し上げます:

+886 XXXX-XXXX(台湾の電話番号です)

お忙しいところで 御迷惑を掛けいたしまして 申し訳ございませんでした。
(在您百忙之中增添麻煩,深感抱歉)

以上

宜しくお願い申し上げます。

PS:実は私が日本語が話せない人で、上の文章は他の方から書いて頂いたです。
   予めご了承ください。(請注意以上文章是他人代筆,我是一個不懂日本語的人)
時光會帶走的人不稀罕
以前訂房時也有因為格式問題,連名字都無法輸入(那是小民宿,也有可能是我日文太不好)。
後來是:名字用網站上的範例、行動電話也比照。
但在備註欄用簡單英文說明:因為格式不符無法輸入,我的真實姓名是:______,我的手機是:_______(加上國碼,日本可以直撥的型式)。

這樣他們也是理解啦!
不給糖吃就胡鬧
謝謝大家的幫忙~~~背包客的人都好貼心喔!!再次謝謝!!
伴我久還是棄我走
丸駒温泉旅館
宿泊予約係り御中

いつもお世話になっております。 (感謝您們的關照)

私はXXX(訂房時的登記名字)と申します。(XXX填入網上訂房時登記的名字)

2012年XX月XX日にて ネットで宿泊の予約が済みましたが、
但し、連絡先欄に 正しくない電話番号を記入しました。(XX月XX日填上入住日期)

実際の電話番号は申し上げます:

+886 XXXX-XXXX(台湾の電話番号です)

お忙しいところで 御迷惑を掛けいたしまして 申し訳ございませんでした。
(在您百忙之中增添麻煩,深感抱歉)

以上

宜しくお願い申し上げます。

PS:実は私が日本語が話せない人で、上の文章は他の方から書いて頂いたです。
   予めご了承ください。(請注意以上文章是他人代筆,我是一個不懂日本語的人)

應對飯店 不需要全篇用到敬語 (敬語用太多會有把對方當笨蛋的意思 所以得注意)

我覺得樓上有位大大的建議很不錯 其實不需要說理由只需要跟對方說你改電話
號碼即可 (日文中一般不寫理由 飯店也不會多問 更不會猜疑)

お世話になります。
2012年X月X日予約したXXです。 (我是預約2012年X月X日的某某)

電話番号を変更しましたので、お知らせします。 (我換電話號碼了 所以跟飯店聯絡)
変更前:XXX-XXX-XXXX (如果你還知道你輸入假電話的號碼 就填這裡 不知道的話這行就刪除)
変更後:+886-XXXX-XXXX(台湾の電話番号です)

よろしくお願いします。
一表人渣
應對飯店 不需要全篇用到敬語 (敬語用太多會有把對方當笨蛋的意思 所以得注意)

我覺得樓上有位大大的建議很不錯 其實不需要說理由只需要跟對方說你改電話
號碼即可 (日文中一般不寫理由 飯店也不會多問 更不會猜疑)

お世話になります。
2012年X月X日予約したXXです。 (我是預約2012年X月X日的某某)

電話番号を変更しましたので、お知らせします。 (我換電話號碼了 所以跟飯店聯絡)
変更前:XXX-XXX-XXXX (如果你還知道你輸入假電話的號碼 就填這裡 不知道的話這行就刪除)
変更後:+886-XXXX-XXXX(台湾の電話番号です)

よろしくお願いします。

謝謝您的建議。

在日本的生活中,對素未謀面、陌生的人,我都會用上尊敬語或謙遜語,這是我在與日本人多年的交往中所受的熏陶,潛移默化中成長。

原來在外國人眼裡,「敬語用太多會有把對方當笨蛋的意思」......
謝謝您的提醒,我會向日本朋友再尋求開示,以改善自身的不足。

在這,請版主原諒,原來鄙人在不知不覺中使您成為日眼中的「笨蛋」,萬分抱歉!!!

現就ITP大大的所指責,更改用詞如下:

「おい、ホテルの奴......

俺はXXXだ

2012年XX月XX日、お前のネットで部屋を取ったんじゃあ

でもナァ...電話番号を嘘に付いたダベ......

いまワレ、 ほん...どうの番号を教えてやれ、分かるカイ???」

原來...在外國人的眼中,只有「大爺」是花錢的一方,就不需要、或是說不可以使用敬語,理由是被對方當成笨蛋!

欲哭無淚,數十年的認識毁于一旦!

請各位前輩不要吝惜,指點不材一條生路走走罷!
抽煙解寂莫
→ お世話様[/COLOR]
2012年X月X日予約したXXです。 (我是預約2012年X月X日的某某)
→2012年X月X日「を」取ったXXです。

電話番号を変更しましたので、お知らせします。 (我換電話號碼了 所以跟飯店聯絡)
→電話番号を変更したので、知らせます。(お知らせします是謙遜語,比尊敬語還謙卑!)
変更前:XXX-XXX-XXXX (如果你還知道你輸入假電話的號碼 就填這裡 不知道的話這行就刪除)
変更後:+886-XXXX-XXXX(台湾の電話番号です)

よろしくお願いします。

這就可以不使用尊敬語或謙遜語,不被別人誤當「笨蛋」了!
妖孽哪裡逃
這就可以不使用尊敬語或謙遜語,不被別人誤當「笨蛋」了!

所謂的把對方當笨蛋
不是日本人把你當笨蛋
而是你把日本人當笨蛋
所以我才會說不要使用太多敬語

我不清楚台灣是怎麼教日文的
也不敢說自己的一定都是對的..
不過這是我目前在日本工作上班 住在日本14年的心得
也是日本人前輩給我的教誨之一
拿出來跟大家共享
墨城
「おい、ホテルの奴......
俺はXXXだ
2012年XX月XX日、お前のネットで部屋を取ったんじゃあ
でもナァ...電話番号を嘘に付いたダベ......
いまワレ、 ほん...どうの番号を教えてやれ、分かるカイ???」

不是來吵架的 也不是找架吵的
上面的日文也有錯

嘘についた → 嘘をついた

ほんどう → ほんとう

教えてやれ → 教えてやる

ちなみに、下記も同じです。

いつもお世話になっております。 (感謝您們的關照)
私はXXX(訂房時的登記名字)と申します。(XXX填入網上訂房時登記的名字)
2012年XX月XX日にて ネットで宿泊の予約が済みましたが、
但し、連絡先欄に 正しくない電話番号を記入しました。(XX月XX日填上入住日期)
実際の電話番号は申し上げます:
+886 XXXX-XXXX(台湾の電話番号です)
お忙しいところで 御迷惑を掛けいたしまして 申し訳ございませんでした。
(在您百忙之中增添麻煩,深感抱歉)
以上
宜しくお願い申し上げます。

PS:実は私が日本語が話せない人で、上の文章は他の方から書いて頂いたです。
   予めご了承ください。(請注意以上文章是他人代筆,我是一個不懂日本

但し → X (前の文章に but の意味の「が」が入っていますので」
お忙しいところで → 「で」はいりません。間違いです。
御迷惑を掛けいたしまして → ご迷惑をおかけいたしまして
書いて頂いたです。 → 書いて頂いたのです。or 書いて頂いたものです。
あらかじめご了承ください → 請參照下面的LINK http://imimatome.com/kotobanoimi/goryoushou.html

雖然用敬語可能會讓人感覺不錯
但是用錯誤的敬語 也會讓人感覺不快
很可惜台灣這方面大概沒有教(也可能不會教)
所以很多我們的客戶(外國人)來信時 日本人看到都會搖頭
因為用錯敬語才是最失禮的......

不知道您會有這麼大的反應
以後看到您寫的正確日文 我會迴避不寫的.....
瘋子葆
[quote=ITP;4625329]不是來吵架的 也不是找架吵的
上面的日文也有錯

嘘についた → 嘘をついた →這個是您對的!(Y)

ほんどう → ほんとう →這個可以論,文書上是「ほんとう」,但在口語上大多說成「ほんどう」!

教えてやれ → 教えてやる →XXてやる & XXてやれ 是兩種不同型態,後者含粗魯的用語

ちなみに、下記も同じです。

いつもお世話になっております。 (感謝您們的關照)
私はXXX(訂房時的登記名字)と申します。(XXX填入網上訂房時登記的名字)
2012年XX月XX日にて ネットで宿泊の予約が済みましたが、
但し、連絡先欄に 正しくない電話番号を記入しました。(XX月XX日填上入住日期)
実際の電話番号は申し上げます:
+886 XXXX-XXXX(台湾の電話番号です)
お忙しいところで 御迷惑を掛けいたしまして 申し訳ございませんでした。
(在您百忙之中增添麻煩,深感抱歉)
以上
宜しくお願い申し上げます。

PS:実は私が日本語が話せない人で、上の文章は他の方から書いて頂いたです。
   予めご了承ください。(請注意以上文章是他人代筆,我是一個不懂日本

但し → X (前の文章に but の意味の「が」が入っていますので」
→前文的「が」是用於句子轉接,並不含「but の意味」!

お忙しいところで → 「で」はいりません。間違いです。
→這個「で」在中文的翻譯上,有「在」的意思!
可以不加上「で」,但加上有增強語調的効果!

御迷惑を掛けいたしまして → ご迷惑をおかけいたしまして
→這個是您對的!

書いて頂いたです。 → 書いて頂いたのです。or 書いて頂いたものです。
→這個是您對的!

あらかじめご了承ください → 請參照下面的LINK http://imimatome.com/kotobanoimi/goryoushou.html
→這個不明白您想指出什麼? あらかじめ ご説明下さい。

雖然用敬語可能會讓人感覺不錯
但是用錯誤的敬語 也會讓人感覺不快
很可惜台灣這方面大概沒有教(也可能不會教)
所以很多我們的客戶(外國人)來信時 日本人看到都會搖頭
因為用錯敬語才是最失禮的......

不知道您會有這麼大的反應
以後看到您寫的正確日文 我會迴避不寫的.....[/quo

敬語有「尊敬語」、「謙譲語」及「丁寧語」之分!
http://park2.wakwak.com/~lion/benkyou/kotoba-tukaiwake.htm

不知道您在那一種日本企業上班,不明白您認識的日本人看到外國人錯用敬語為何會搖頭?
難道看到日本人錯用敬語會自行切腹,母語為日本語的日本人也經常出錯!

不明白一個非日本語為母語的外國人,用錯敬語才是最失禮的說法!

......有討論才有進步......!