請幫我寫封信~
世間繁華不抵你眉心一朱砂
事情是這樣的~~
我用丸駒溫泉旅館的官網訂房
其中一項是要輸入日本的手機電話
他那一項又只能用日本當地號碼的格式填寫
所以當初就隨便寫了
現在我想寫一封信 跟丸駒說我的正確連絡電話
好讓他來接我連絡時能不造成他的困擾
可以請幫我用日文告知嗎?
謝謝!!
我用丸駒溫泉旅館的官網訂房
其中一項是要輸入日本的手機電話
他那一項又只能用日本當地號碼的格式填寫
所以當初就隨便寫了
現在我想寫一封信 跟丸駒說我的正確連絡電話
好讓他來接我連絡時能不造成他的困擾
可以請幫我用日文告知嗎?
謝謝!!
寂寞總是如影隨形
建議您,不要寫日文信去這樣說明。
第一、您不會日文是事實,如果寫了去,
他們又回覆日文、或等您住宿接送時都用日文對應,
豈不是更添麻煩?
第二、別說您當初是隨便亂寫,
在一般的認知裡或感覺您不太誠信,
因為飯店要資料就是要聯絡服務您;
以後如果有其他類似狀況,請想辦法說明事實。
又,日本手機號碼跟台灣一樣是10碼只是分段習慣不同。
您就很簡單的寫e-mail去說明,用英文或簡單日文句子,
1.說您的電話號碼更改了,提供正確的號碼。
★如果是要讓對方來接您時可以聯絡,務必帶去漫遊。
2.告訴他們您是不會日文的台灣人。
這其實是對飯店的尊重,
他們愈知道您真正狀況,愈能提供您服務。
例如安排英語或中文服務人員(如果他們有)
如果事先沒說,您去了不太能溝通,這樣也不太好吧^_^
第一、您不會日文是事實,如果寫了去,
他們又回覆日文、或等您住宿接送時都用日文對應,
豈不是更添麻煩?
第二、別說您當初是隨便亂寫,
在一般的認知裡或感覺您不太誠信,
因為飯店要資料就是要聯絡服務您;
以後如果有其他類似狀況,請想辦法說明事實。
又,日本手機號碼跟台灣一樣是10碼只是分段習慣不同。
您就很簡單的寫e-mail去說明,用英文或簡單日文句子,
1.說您的電話號碼更改了,提供正確的號碼。
★如果是要讓對方來接您時可以聯絡,務必帶去漫遊。
2.告訴他們您是不會日文的台灣人。
這其實是對飯店的尊重,
他們愈知道您真正狀況,愈能提供您服務。
例如安排英語或中文服務人員(如果他們有)
如果事先沒說,您去了不太能溝通,這樣也不太好吧^_^
你別浪了和我回家
丸駒温泉旅館
宿泊予約係り御中
いつもお世話になっております。 (感謝您們的關照)
私はXXX(訂房時的登記名字)と申します。(XXX填入網上訂房時登記的名字)
2012年XX月XX日にて ネットで宿泊の予約が済みましたが、
但し、連絡先欄に 正しくない電話番号を記入しました。(XX月XX日填上入住日期)
実際の電話番号は申し上げます:
+886 XXXX-XXXX(台湾の電話番号です)
お忙しいところで 御迷惑を掛けいたしまして 申し訳ございませんでした。
(在您百忙之中增添麻煩,深感抱歉)
以上
宜しくお願い申し上げます。
PS:実は私が日本語が話せない人で、上の文章は他の方から書いて頂いたです。
予めご了承ください。(請注意以上文章是他人代筆,我是一個不懂日本語的人)
宿泊予約係り御中
いつもお世話になっております。 (感謝您們的關照)
私はXXX(訂房時的登記名字)と申します。(XXX填入網上訂房時登記的名字)
2012年XX月XX日にて ネットで宿泊の予約が済みましたが、
但し、連絡先欄に 正しくない電話番号を記入しました。(XX月XX日填上入住日期)
実際の電話番号は申し上げます:
+886 XXXX-XXXX(台湾の電話番号です)
お忙しいところで 御迷惑を掛けいたしまして 申し訳ございませんでした。
(在您百忙之中增添麻煩,深感抱歉)
以上
宜しくお願い申し上げます。
PS:実は私が日本語が話せない人で、上の文章は他の方から書いて頂いたです。
予めご了承ください。(請注意以上文章是他人代筆,我是一個不懂日本語的人)
時光會帶走的人不稀罕
以前訂房時也有因為格式問題,連名字都無法輸入(那是小民宿,也有可能是我日文太不好)。
後來是:名字用網站上的範例、行動電話也比照。
但在備註欄用簡單英文說明:因為格式不符無法輸入,我的真實姓名是:______,我的手機是:_______(加上國碼,日本可以直撥的型式)。
這樣他們也是理解啦!
後來是:名字用網站上的範例、行動電話也比照。
但在備註欄用簡單英文說明:因為格式不符無法輸入,我的真實姓名是:______,我的手機是:_______(加上國碼,日本可以直撥的型式)。
這樣他們也是理解啦!
不給糖吃就胡鬧
謝謝大家的幫忙~~~背包客的人都好貼心喔!!再次謝謝!!
伴我久還是棄我走
丸駒温泉旅館
宿泊予約係り御中
いつもお世話になっております。 (感謝您們的關照)
私はXXX(訂房時的登記名字)と申します。(XXX填入網上訂房時登記的名字)
2012年XX月XX日にて ネットで宿泊の予約が済みましたが、
但し、連絡先欄に 正しくない電話番号を記入しました。(XX月XX日填上入住日期)
実際の電話番号は申し上げます:
+886 XXXX-XXXX(台湾の電話番号です)
お忙しいところで 御迷惑を掛けいたしまして 申し訳ございませんでした。
(在您百忙之中增添麻煩,深感抱歉)
以上
宜しくお願い申し上げます。
PS:実は私が日本語が話せない人で、上の文章は他の方から書いて頂いたです。
予めご了承ください。(請注意以上文章是他人代筆,我是一個不懂日本語的人)
應對飯店 不需要全篇用到敬語 (敬語用太多會有把對方當笨蛋的意思 所以得注意)
我覺得樓上有位大大的建議很不錯 其實不需要說理由只需要跟對方說你改電話
號碼即可 (日文中一般不寫理由 飯店也不會多問 更不會猜疑)
お世話になります。
2012年X月X日予約したXXです。 (我是預約2012年X月X日的某某)
電話番号を変更しましたので、お知らせします。 (我換電話號碼了 所以跟飯店聯絡)
変更前:XXX-XXX-XXXX (如果你還知道你輸入假電話的號碼 就填這裡 不知道的話這行就刪除)
変更後:+886-XXXX-XXXX(台湾の電話番号です)
よろしくお願いします。
宿泊予約係り御中
いつもお世話になっております。 (感謝您們的關照)
私はXXX(訂房時的登記名字)と申します。(XXX填入網上訂房時登記的名字)
2012年XX月XX日にて ネットで宿泊の予約が済みましたが、
但し、連絡先欄に 正しくない電話番号を記入しました。(XX月XX日填上入住日期)
実際の電話番号は申し上げます:
+886 XXXX-XXXX(台湾の電話番号です)
お忙しいところで 御迷惑を掛けいたしまして 申し訳ございませんでした。
(在您百忙之中增添麻煩,深感抱歉)
以上
宜しくお願い申し上げます。
PS:実は私が日本語が話せない人で、上の文章は他の方から書いて頂いたです。
予めご了承ください。(請注意以上文章是他人代筆,我是一個不懂日本語的人)
應對飯店 不需要全篇用到敬語 (敬語用太多會有把對方當笨蛋的意思 所以得注意)
我覺得樓上有位大大的建議很不錯 其實不需要說理由只需要跟對方說你改電話
號碼即可 (日文中一般不寫理由 飯店也不會多問 更不會猜疑)
お世話になります。
2012年X月X日予約したXXです。 (我是預約2012年X月X日的某某)
電話番号を変更しましたので、お知らせします。 (我換電話號碼了 所以跟飯店聯絡)
変更前:XXX-XXX-XXXX (如果你還知道你輸入假電話的號碼 就填這裡 不知道的話這行就刪除)
変更後:+886-XXXX-XXXX(台湾の電話番号です)
よろしくお願いします。
一表人渣
應對飯店 不需要全篇用到敬語 (敬語用太多會有把對方當笨蛋的意思 所以得注意)
我覺得樓上有位大大的建議很不錯 其實不需要說理由只需要跟對方說你改電話
號碼即可 (日文中一般不寫理由 飯店也不會多問 更不會猜疑)
お世話になります。
2012年X月X日予約したXXです。 (我是預約2012年X月X日的某某)
電話番号を変更しましたので、お知らせします。 (我換電話號碼了 所以跟飯店聯絡)
変更前:XXX-XXX-XXXX (如果你還知道你輸入假電話的號碼 就填這裡 不知道的話這行就刪除)
変更後:+886-XXXX-XXXX(台湾の電話番号です)
よろしくお願いします。
謝謝您的建議。
在日本的生活中,對素未謀面、陌生的人,我都會用上尊敬語或謙遜語,這是我在與日本人多年的交往中所受的熏陶,潛移默化中成長。
原來在外國人眼裡,「敬語用太多會有把對方當笨蛋的意思」......
謝謝您的提醒,我會向日本朋友再尋求開示,以改善自身的不足。
在這,請版主原諒,原來鄙人在不知不覺中使您成為日眼中的「笨蛋」,萬分抱歉!!!
現就ITP大大的所指責,更改用詞如下:
「おい、ホテルの奴......
俺はXXXだ
2012年XX月XX日、お前のネットで部屋を取ったんじゃあ
でもナァ...電話番号を嘘に付いたダベ......
いまワレ、 ほん...どうの番号を教えてやれ、分かるカイ???」
原來...在外國人的眼中,只有「大爺」是花錢的一方,就不需要、或是說不可以使用敬語,理由是被對方當成笨蛋!
欲哭無淚,數十年的認識毁于一旦!
請各位前輩不要吝惜,指點不材一條生路走走罷!
我覺得樓上有位大大的建議很不錯 其實不需要說理由只需要跟對方說你改電話
號碼即可 (日文中一般不寫理由 飯店也不會多問 更不會猜疑)
お世話になります。
2012年X月X日予約したXXです。 (我是預約2012年X月X日的某某)
電話番号を変更しましたので、お知らせします。 (我換電話號碼了 所以跟飯店聯絡)
変更前:XXX-XXX-XXXX (如果你還知道你輸入假電話的號碼 就填這裡 不知道的話這行就刪除)
変更後:+886-XXXX-XXXX(台湾の電話番号です)
よろしくお願いします。
謝謝您的建議。
在日本的生活中,對素未謀面、陌生的人,我都會用上尊敬語或謙遜語,這是我在與日本人多年的交往中所受的熏陶,潛移默化中成長。
原來在外國人眼裡,「敬語用太多會有把對方當笨蛋的意思」......
謝謝您的提醒,我會向日本朋友再尋求開示,以改善自身的不足。
在這,請版主原諒,原來鄙人在不知不覺中使您成為日眼中的「笨蛋」,萬分抱歉!!!
現就ITP大大的所指責,更改用詞如下:
「おい、ホテルの奴......
俺はXXXだ
2012年XX月XX日、お前のネットで部屋を取ったんじゃあ
でもナァ...電話番号を嘘に付いたダベ......
いまワレ、 ほん...どうの番号を教えてやれ、分かるカイ???」
原來...在外國人的眼中,只有「大爺」是花錢的一方,就不需要、或是說不可以使用敬語,理由是被對方當成笨蛋!
欲哭無淚,數十年的認識毁于一旦!
請各位前輩不要吝惜,指點不材一條生路走走罷!
抽煙解寂莫
→ お世話様[/COLOR]
2012年X月X日予約したXXです。 (我是預約2012年X月X日的某某)
→2012年X月X日「を」取ったXXです。
電話番号を変更しましたので、お知らせします。 (我換電話號碼了 所以跟飯店聯絡)
→電話番号を変更したので、知らせます。(お知らせします是謙遜語,比尊敬語還謙卑!)
変更前:XXX-XXX-XXXX (如果你還知道你輸入假電話的號碼 就填這裡 不知道的話這行就刪除)
変更後:+886-XXXX-XXXX(台湾の電話番号です)
よろしくお願いします。
這就可以不使用尊敬語或謙遜語,不被別人誤當「笨蛋」了!
2012年X月X日予約したXXです。 (我是預約2012年X月X日的某某)
→2012年X月X日「を」取ったXXです。
電話番号を変更しましたので、お知らせします。 (我換電話號碼了 所以跟飯店聯絡)
→電話番号を変更したので、知らせます。(お知らせします是謙遜語,比尊敬語還謙卑!)
変更前:XXX-XXX-XXXX (如果你還知道你輸入假電話的號碼 就填這裡 不知道的話這行就刪除)
変更後:+886-XXXX-XXXX(台湾の電話番号です)
よろしくお願いします。
這就可以不使用尊敬語或謙遜語,不被別人誤當「笨蛋」了!
妖孽哪裡逃
這就可以不使用尊敬語或謙遜語,不被別人誤當「笨蛋」了!
所謂的把對方當笨蛋
不是日本人把你當笨蛋
而是你把日本人當笨蛋
所以我才會說不要使用太多敬語
我不清楚台灣是怎麼教日文的
也不敢說自己的一定都是對的..
不過這是我目前在日本工作上班 住在日本14年的心得
也是日本人前輩給我的教誨之一
拿出來跟大家共享
所謂的把對方當笨蛋
不是日本人把你當笨蛋
而是你把日本人當笨蛋
所以我才會說不要使用太多敬語
我不清楚台灣是怎麼教日文的
也不敢說自己的一定都是對的..
不過這是我目前在日本工作上班 住在日本14年的心得
也是日本人前輩給我的教誨之一
拿出來跟大家共享
墨城
「おい、ホテルの奴......
俺はXXXだ
2012年XX月XX日、お前のネットで部屋を取ったんじゃあ
でもナァ...電話番号を嘘に付いたダベ......
いまワレ、 ほん...どうの番号を教えてやれ、分かるカイ???」
不是來吵架的 也不是找架吵的
上面的日文也有錯
嘘についた → 嘘をついた
ほんどう → ほんとう
教えてやれ → 教えてやる
ちなみに、下記も同じです。
いつもお世話になっております。 (感謝您們的關照)
私はXXX(訂房時的登記名字)と申します。(XXX填入網上訂房時登記的名字)
2012年XX月XX日にて ネットで宿泊の予約が済みましたが、
但し、連絡先欄に 正しくない電話番号を記入しました。(XX月XX日填上入住日期)
実際の電話番号は申し上げます:
+886 XXXX-XXXX(台湾の電話番号です)
お忙しいところで 御迷惑を掛けいたしまして 申し訳ございませんでした。
(在您百忙之中增添麻煩,深感抱歉)
以上
宜しくお願い申し上げます。
PS:実は私が日本語が話せない人で、上の文章は他の方から書いて頂いたです。
予めご了承ください。(請注意以上文章是他人代筆,我是一個不懂日本
但し → X (前の文章に but の意味の「が」が入っていますので」
お忙しいところで → 「で」はいりません。間違いです。
御迷惑を掛けいたしまして → ご迷惑をおかけいたしまして
書いて頂いたです。 → 書いて頂いたのです。or 書いて頂いたものです。
あらかじめご了承ください → 請參照下面的LINK http://imimatome.com/kotobanoimi/goryoushou.html
雖然用敬語可能會讓人感覺不錯
但是用錯誤的敬語 也會讓人感覺不快
很可惜台灣這方面大概沒有教(也可能不會教)
所以很多我們的客戶(外國人)來信時 日本人看到都會搖頭
因為用錯敬語才是最失禮的......
不知道您會有這麼大的反應
以後看到您寫的正確日文 我會迴避不寫的.....
俺はXXXだ
2012年XX月XX日、お前のネットで部屋を取ったんじゃあ
でもナァ...電話番号を嘘に付いたダベ......
いまワレ、 ほん...どうの番号を教えてやれ、分かるカイ???」
不是來吵架的 也不是找架吵的
上面的日文也有錯
嘘についた → 嘘をついた
ほんどう → ほんとう
教えてやれ → 教えてやる
ちなみに、下記も同じです。
いつもお世話になっております。 (感謝您們的關照)
私はXXX(訂房時的登記名字)と申します。(XXX填入網上訂房時登記的名字)
2012年XX月XX日にて ネットで宿泊の予約が済みましたが、
但し、連絡先欄に 正しくない電話番号を記入しました。(XX月XX日填上入住日期)
実際の電話番号は申し上げます:
+886 XXXX-XXXX(台湾の電話番号です)
お忙しいところで 御迷惑を掛けいたしまして 申し訳ございませんでした。
(在您百忙之中增添麻煩,深感抱歉)
以上
宜しくお願い申し上げます。
PS:実は私が日本語が話せない人で、上の文章は他の方から書いて頂いたです。
予めご了承ください。(請注意以上文章是他人代筆,我是一個不懂日本
但し → X (前の文章に but の意味の「が」が入っていますので」
お忙しいところで → 「で」はいりません。間違いです。
御迷惑を掛けいたしまして → ご迷惑をおかけいたしまして
書いて頂いたです。 → 書いて頂いたのです。or 書いて頂いたものです。
あらかじめご了承ください → 請參照下面的LINK http://imimatome.com/kotobanoimi/goryoushou.html
雖然用敬語可能會讓人感覺不錯
但是用錯誤的敬語 也會讓人感覺不快
很可惜台灣這方面大概沒有教(也可能不會教)
所以很多我們的客戶(外國人)來信時 日本人看到都會搖頭
因為用錯敬語才是最失禮的......
不知道您會有這麼大的反應
以後看到您寫的正確日文 我會迴避不寫的.....
瘋子葆
[quote=ITP;4625329]不是來吵架的 也不是找架吵的
上面的日文也有錯
嘘についた → 嘘をついた →這個是您對的!(Y)
ほんどう → ほんとう →這個可以論,文書上是「ほんとう」,但在口語上大多說成「ほんどう」!
教えてやれ → 教えてやる →XXてやる & XXてやれ 是兩種不同型態,後者含粗魯的用語
ちなみに、下記も同じです。
いつもお世話になっております。 (感謝您們的關照)
私はXXX(訂房時的登記名字)と申します。(XXX填入網上訂房時登記的名字)
2012年XX月XX日にて ネットで宿泊の予約が済みましたが、
但し、連絡先欄に 正しくない電話番号を記入しました。(XX月XX日填上入住日期)
実際の電話番号は申し上げます:
+886 XXXX-XXXX(台湾の電話番号です)
お忙しいところで 御迷惑を掛けいたしまして 申し訳ございませんでした。
(在您百忙之中增添麻煩,深感抱歉)
以上
宜しくお願い申し上げます。
PS:実は私が日本語が話せない人で、上の文章は他の方から書いて頂いたです。
予めご了承ください。(請注意以上文章是他人代筆,我是一個不懂日本
但し → X (前の文章に but の意味の「が」が入っていますので」
→前文的「が」是用於句子轉接,並不含「but の意味」!
お忙しいところで → 「で」はいりません。間違いです。
→這個「で」在中文的翻譯上,有「在」的意思!
可以不加上「で」,但加上有增強語調的効果!
御迷惑を掛けいたしまして → ご迷惑をおかけいたしまして
→這個是您對的!
書いて頂いたです。 → 書いて頂いたのです。or 書いて頂いたものです。
→這個是您對的!
あらかじめご了承ください → 請參照下面的LINK http://imimatome.com/kotobanoimi/goryoushou.html
→這個不明白您想指出什麼? あらかじめ ご説明下さい。
雖然用敬語可能會讓人感覺不錯
但是用錯誤的敬語 也會讓人感覺不快
很可惜台灣這方面大概沒有教(也可能不會教)
所以很多我們的客戶(外國人)來信時 日本人看到都會搖頭
因為用錯敬語才是最失禮的......
不知道您會有這麼大的反應
以後看到您寫的正確日文 我會迴避不寫的.....[/quo
敬語有「尊敬語」、「謙譲語」及「丁寧語」之分!
http://park2.wakwak.com/~lion/benkyou/kotoba-tukaiwake.htm
不知道您在那一種日本企業上班,不明白您認識的日本人看到外國人錯用敬語為何會搖頭?
難道看到日本人錯用敬語會自行切腹,母語為日本語的日本人也經常出錯!
不明白一個非日本語為母語的外國人,用錯敬語才是最失禮的說法!
......有討論才有進步......!
上面的日文也有錯
嘘についた → 嘘をついた →這個是您對的!(Y)
ほんどう → ほんとう →這個可以論,文書上是「ほんとう」,但在口語上大多說成「ほんどう」!
教えてやれ → 教えてやる →XXてやる & XXてやれ 是兩種不同型態,後者含粗魯的用語
ちなみに、下記も同じです。
いつもお世話になっております。 (感謝您們的關照)
私はXXX(訂房時的登記名字)と申します。(XXX填入網上訂房時登記的名字)
2012年XX月XX日にて ネットで宿泊の予約が済みましたが、
但し、連絡先欄に 正しくない電話番号を記入しました。(XX月XX日填上入住日期)
実際の電話番号は申し上げます:
+886 XXXX-XXXX(台湾の電話番号です)
お忙しいところで 御迷惑を掛けいたしまして 申し訳ございませんでした。
(在您百忙之中增添麻煩,深感抱歉)
以上
宜しくお願い申し上げます。
PS:実は私が日本語が話せない人で、上の文章は他の方から書いて頂いたです。
予めご了承ください。(請注意以上文章是他人代筆,我是一個不懂日本
但し → X (前の文章に but の意味の「が」が入っていますので」
→前文的「が」是用於句子轉接,並不含「but の意味」!
お忙しいところで → 「で」はいりません。間違いです。
→這個「で」在中文的翻譯上,有「在」的意思!
可以不加上「で」,但加上有增強語調的効果!
御迷惑を掛けいたしまして → ご迷惑をおかけいたしまして
→這個是您對的!
書いて頂いたです。 → 書いて頂いたのです。or 書いて頂いたものです。
→這個是您對的!
あらかじめご了承ください → 請參照下面的LINK http://imimatome.com/kotobanoimi/goryoushou.html
→這個不明白您想指出什麼? あらかじめ ご説明下さい。
雖然用敬語可能會讓人感覺不錯
但是用錯誤的敬語 也會讓人感覺不快
很可惜台灣這方面大概沒有教(也可能不會教)
所以很多我們的客戶(外國人)來信時 日本人看到都會搖頭
因為用錯敬語才是最失禮的......
不知道您會有這麼大的反應
以後看到您寫的正確日文 我會迴避不寫的.....[/quo
敬語有「尊敬語」、「謙譲語」及「丁寧語」之分!
http://park2.wakwak.com/~lion/benkyou/kotoba-tukaiwake.htm
不知道您在那一種日本企業上班,不明白您認識的日本人看到外國人錯用敬語為何會搖頭?
難道看到日本人錯用敬語會自行切腹,母語為日本語的日本人也經常出錯!
不明白一個非日本語為母語的外國人,用錯敬語才是最失禮的說法!
......有討論才有進步......!