西班牙旅遊資訊

騎豬去兜風
西班牙商務辦事處 張芸、牟秀茵

地址:台北市民生東路3段49號10樓B1
電話:〈02〉25184901
時間:週一~五9:00~12:00申請及取件
西班牙中文網站:www.spaintour.com
西班牙英文網站:www.city.net/countries/spain
需要證件:護照正本及影本〈須超過簽證效期3個月以上〉、申請表1份、照片1張〈1年內近照〉、行程表1份、機票或訂位紀錄正本及影本、身分證影本1份〈請用A4纸影印〉、30天以上之停留,需要提供財力文件正本以及影本。
工作天數:7天
效期:3個月
費用:30天內不論單次、多次均1470元。
備註:從89年5月11日起,持有西班牙團體申根簽證者,不得在荷蘭入境或轉機,有需要者須辦理個別簽證。歐洲航空公司目前僅有義大利航空及法航接受西班牙簽證。

旅遊諮詢

西班牙旅遊總局
(Information Turistica)
電話:901-5802317
馬德里國際機場旅遊服務處
電話:901-3058343
駐西班牙臺北經濟文化辦事處
(Oficina Economica y Cultural de Taipel)
地址:C/Rosario Pino14-16,Piso18 Dcha,28020 Madrid, Espana(Spain)
電話:34-915-714-678
傳真:34-915-709-285
急難救助行動電話:34-639-384-883

飛航資訊

目前並沒有由臺灣直飛西班牙的航空公司,轉機航班有泰國航空、新加坡航空、荷蘭航空、德國漢莎航空、法國航空、英亞航空。

兑幣

在臺灣可直接兑換歐元,可洽各個銀行是否有歐元現鈔或旅行支票,否則可攜帶美金旅行支票或美金到西班牙當地銀行或遊客服務中心兑換。大部分的飯店與商店接受最常用的國際信用卡等及旅行支票,但刷卡時必須出示附照片的個人證件。
需注意的事,一般商店或小型旅館皆不接受200元以上的歐元現鈔,在換鈔時,應以兌換50元以下面額歐元為主。

火車

網址:www.renfe.es
西班牙的國營鐵路交通網還算密集,稱之為RENFE,各大城市之間的銜接都能利用鐵路往返,此外每個區域也都有各自的區域火車行駛小鎮;唯一美中不足的是區域火車的班次有限,且一些較偏遠的小鎮能是需要在轉搭公車才能抵達。
由於西班牙列車種類與票價十分複雜,再加上英文在西班牙並不是那麼普及,所以對於初次抵達西班牙旅行的外國人來說,可能常常搞不清楚,最好列出所有問題,在買票時,一併詢問售票人員。
住宿
西班牙住宿費用還算合理,市中心的小旅館雙人房約€40左右,不過在大城市一定要事先訂房。此外西班牙國營旅館Parador是3到五星級的連鎖旅館,其特色是以中古世紀的建築為主,費用大約以€60以上起跳,雖然有些貴,但若能住到中古世紀的修道院或豪宅,那還算值得。
網址:http://www.parador.es

時間

除了時差以外,西班牙生活起居的時間與我們不同,常常牽涉到銀行換錢,逛街購物和三餐問題。
西班牙人的習慣,早上時間是指8:00~14:00,因此14:00算正中午的時間;而下午的時間很長,從14:00~22:00,因為夏天時到晚上十點,太陽都還沒下山!因此西班牙的三餐時間都很遲,例如早餐只簡便地在10:00或11:00之間喝杯咖啡和一塊甜麵包就完成;而午餐是正餐,進食的時間非常的長。時間是中午14:00~17:00,而晚餐是21:00~24:00(餐廳20:00才會陸續開門)。而一般的Tapas小酒館營業時間就比較彈性,你可以隨時點些輕便的食物充飢,或者也可當成正餐,西班牙一般的商業時間是10:00~14:00、17:00~20:00;百貨公司的時間較長,10:00~22:00,星期日不營業。

電話

西班牙公共電話的使用方法和台灣相同;藍色電話是使用電話卡或信用卡的電話電話卡有兩種價錢,可以在電話局、煙攤或報攤買到。
台灣直撥西班牙;002-34-城市區域號碼(馬德里為91、巴賽隆納為93)-電話號碼。在西班牙撥國際電話回國;00-886-區域碼(台北為2)-電話號碼。
郵政
馬德里、巴塞隆納、各機場的郵局都是24小時營業,一般郵局的營業時間是9:00~14:00,週日及假日不營業,但馬德里及巴賽隆納的郵政總局每天營業,郵票(Sello)在書報攤(Estanco)也可以買到。

小費

雖然大部分的飯店、酒吧已收取服務費,但習慣上還是會給一點小費。較正式的餐廳約是帳單的5%至10%,一般餐聽、食堂給€0.5就可以了。在酒吧、咖啡館若只是喝杯咖啡或啤酒,就可以不用給小費。飯店的行李小弟或有利用到房間服務時,給€1。
24K純天然
感謝!超詳細實用的旅行資訊
目前2月中出發由土耳其轉戰西班牙!
煙花雖美轉瞬即逝
感謝!超詳細實用的旅行資訊
目前2月中出發由土耳其轉戰西班牙!

謝謝啦!我會繼續努力提供更多有關歐洲國家的旅遊資訊~~~~~
伴久見人心
西班牙中文網站:www.spaintour.com

這是日文的阿! :-O
褲襠裡有條龍
我在西班牙南北幾個大小城市住了十六年
帶朋友遊〝西班牙北中南20天〞幾趟
替朋友策劃西班牙旅遊行程無數次
同時是巴塞隆納資深導遊

如此經驗的累積
深感臺灣人對巴塞隆納認知不夠
光是一個日本人瘋得要命的高第Gaudi都不懂
走馬看花的看過就算了

其實如果是建築師來參觀巴塞隆納
光是看現代主義建築之路 (Ruta del Modernismo) ,看高第Gaudi,看多明尼克‧依‧摩它內(Domènech i Montaner) ,看普意屈‧依‧家大法爾克 (Josep Puig i Cadafalch)
一個禮拜都看不完
更何況其他的景點

我的建議:
1. 到西班牙先找資料
http://www.geocities.com/discoverspain

2. 到巴塞隆納一定要走現代主義建築之路 (Ruta del Modernismo)
不一定要看完115 棟現代主義的建築
但一定不要錯過高第(Antonio Gaudi),多明尼克‧依‧摩它內(Domènech i Montaner) ,和普意屈‧依‧家大法爾克 (Josep Puig i Cadafalch)的作品
http://www.rutadelmodernisme.com
走路太騷會閃腰
感謝你....背包客棧又多了一位高手了....
自從中華棒球隊拿下巴塞隆納銀牌後....
就從此喜歡上巴塞隆納了...
真想去看看高第大師的傑作....
巴塞隆納....等著我.....
淡若輕風
謝謝Nevah的網頁資料!
對於像我這樣準備要去的人幫助很大!
要有多堅強才敢念念不忘
小女子我在西班牙住了一年的時間..
大部分的西班牙也走了一遭了
在這個網站上看到很多人都會分享他們的旅遊經驗
個人覺得很敬佩
而且我在背包客棧真的得到很多我要的資訊
所以在這邊也分享我個人的經驗
希望有需要相關資料的背包一族
可以到我的部落格看看唷~~
或是來信詢問..
我很樂意幫忙的~~
(L) 我的部落格是:http://tw.myblog.yahoo.com/nicoleshih-bcn
愛已欠費
Hello, Nicole1028

我看了你的 Blog 了~~~好棒!
你在巴賽隆納的生活好棒哦!
還住米拉之家附近~~~羨慕 ><
是讀西語系嗎?

我今年九、十月想去巴賽隆納 10 天
但我怕冷又怕熱
白天又想要穿得美美的短袖洋裝拍照
請問哪個時段去較適合呢??
:)

& 你的 Blog 真的好棒!! :)
可以讓我哭但別讓我輸
Gracias por compartir experiencias.

謝謝和大家分享個人經驗
我因工作忙
(我是巴塞隆納 (加泰羅尼亞自治區) 的中文官方導遊)
沒空寫部落格
但有網頁和大家分享
http://www.geocities.com/discoverspain/
巭孬嫑混
許多介紹西班牙的旅遊書翻譯翻得很糟, 而且沒有考慮到歷史、文化、社會背景
(有可能是不知道)

舉幾個例子

1. “Paseo de Gràcia”
許多介紹西班牙的旅遊書提到巴塞隆納最著名的現代風格建築群在『感恩大道』上, 卻不知『感恩大道』不叫感恩大道。
這個大道的西班牙原文是 “Paseo de Gràcia”。
“ Paseo” 是『散步大道』
“ de” 是『的』;
“ Gràcia” (有標重音) 是『百年前離巴塞隆納舊城最近的一個小鎮的鎮名』。現在是巴塞隆納城裡的一個區。
“ Gracia” (沒有標重音) 是『恩典』、『原恕』、『優雅』 等。
“Paseo de Gràcia” 是在一百五十年前巴塞隆納發展新的擴建區 (El EIxample) 時, 照著舊有通往 Gràcia 小鎮的道路開出來的大道。 如果你仔細看巴塞隆納地圖, 你會發現擴建區 (El EIxample) 的道路都像尺畫的一樣直, 和其他的馬路垂直或平行, 只有 Paseo de Gràcia 有點傾斜, 沒有和其他的馬路垂直或平行, 因為通往 Gràcia 小鎮的舊道路有點傾斜, 所以開出來的大道也有點傾斜。
所以 “Paseo de Gràcia” 是『 Gràcia 散步大道』或『 Gràcia 大道』,可以音譯成『格拉西亞散步大道』 或『 格拉西亞大道』,但絕不是『 感恩大道』。翻譯成『 感恩大道』不但完全不正確,還失去了這條大道的歷史意義。
如果叫『 感恩大道』,它的西班牙原文應是 “Paseo de Gracia”, Gracia 這個字沒有標重音。

2. Hospital de La Santa Creu i de Sant Pau
雖然 PAU 在加泰羅尼亞語是和平的意思
但Hospital de La Santa Creu i de Sant Pau 是聖十字及聖保羅醫院
不能翻為聖十字及聖和平醫院
這名字是有來源的
因為
醫院是由一個叫保羅(Pau Gil)的銀行家出錢捐給巴塞隆納市政府的
所以為了紀念捐錢者
把醫院稱為聖保羅醫院
後來
新的聖保羅醫院和舊的聖十字市立醫院合並
所以合稱“聖十字及聖保羅醫院”

3. El Corte Inglés
許多介紹西班牙的旅遊書建議遊客到『英國宮百貨公司』購物, 卻不知『英國宮』不叫英國宮。
這個百貨公司的西班牙原文是 “El Corte Inglés”。
“Inglés” 是『英國的』
“Corte” 有兩個解釋;
- 當陽性名詞是『剪裁』、『切口』、『刀切的傷口』等
- 當陰性名詞是『宮庭』、『王室』等
“El” 是陽性冠詞
所以 “El Corte Inglés” 是『英式剪裁』或『英國剪裁』,再誇張點,可以翻譯成『英國裁縫』 或『英國裁縫師』,但絕不是『英國宮』。
如果叫『英國宮』,它的西班牙原文應是 “ La Corte Inglesa”,以“La” (陰性冠詞)為冠詞,“Inglesa” (陰性形容詞)為形容詞。

http://www.geocities.com/discoverspain/