護照上英文姓名沒有逗號<,>
最初不相識最終不相認
如圖...這樣港簽要怎麼辦?
一直跳出英文姓名必須含有<,>
除台胞證還有別的辦法嗎?
一直跳出英文姓名必須含有<,>
除台胞證還有別的辦法嗎?
蹲在墳頭嚇鬼
如圖...這樣港簽要怎麼辦?
一直跳出英文姓名必須含有<,>
除台胞證還有別的辦法嗎?
CKAY ACI
CKAY是姓? ACI是字??
那你就打CKAY,ACI
一直跳出英文姓名必須含有<,>
除台胞證還有別的辦法嗎?
CKAY ACI
CKAY是姓? ACI是字??
那你就打CKAY,ACI
和寂寞分手
CKAY ACI
CKAY是姓? ACI是字??
那你就打CKAY,ACI
CKAY ACI
那時候去辦護照他們表示這整個都是姓
族語上
CKAY是我族語名字
ACI是我媽的名字
CKAY是姓? ACI是字??
那你就打CKAY,ACI
CKAY ACI
那時候去辦護照他們表示這整個都是姓
族語上
CKAY是我族語名字
ACI是我媽的名字
吢丕
CKAY ACI
那時候去辦護照他們表示這整個都是姓
族語上
CKAY是我族語名字
ACI是我媽的名字
如果整個都是姓,你護照下面條碼應該是
P<TWNCKAY<ACI<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
請你確認一下是否這樣
2489075
那時候去辦護照他們表示這整個都是姓
族語上
CKAY是我族語名字
ACI是我媽的名字
如果整個都是姓,你護照下面條碼應該是
P<TWNCKAY<ACI<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
請你確認一下是否這樣
2489075
願此生與你再無瓜葛
CKAY ACI
那時候去辦護照他們表示這整個都是姓
族語上
CKAY是我族語名字
ACI是我媽的名字
我網路上搜索一下... 以往案例都是申請台胞證方能入境香港
https://www.facebook.com/notes/danubak-matalaq/%E5%8E%9F%E4%BD%8F%E6%B0%91%E6%97%8F%E5%91%BD%E5%90%8D%E6%96%87%E5%8C%96%E6%95%99%E5%AD%B8%E7%9A%84%E6%84%8F%E7%BE%A9%E5%85%A8%E6%96%87%E7%89%88/10156595596325615/
在我恢復傳統姓名之後,我常經驗因他人不理解原住民族命名文化而產的誤解。因為限於音譯對照的中文字有限,我把Matalaq音譯為瑪達拉,把tanubak音譯做達努巴克,原本是一個字詞,但音譯成中文後變成三、四個「字」。總共七個字的中文,無法套用中文姓名的格式。甚至,還會有人會反問我:外國中到臺灣都要取三個字的名字,為什麼你還要改成七個字?最常遇到的是「請問貴姓?」「是達努先生嗎?」「瑪先生?」「達先生?」「你的名字好特別喔,你是臺灣人嗎?」出國時,旅行社會特別問我有沒有臺灣的護照,擔心我飛回臺灣時會無法入境。像香港就沒有七個字的中文文書格式,也無法直接申請簽證,我得要申請「台胞證」才能入境香港。
請盡快辦理
那時候去辦護照他們表示這整個都是姓
族語上
CKAY是我族語名字
ACI是我媽的名字
我網路上搜索一下... 以往案例都是申請台胞證方能入境香港
https://www.facebook.com/notes/danubak-matalaq/%E5%8E%9F%E4%BD%8F%E6%B0%91%E6%97%8F%E5%91%BD%E5%90%8D%E6%96%87%E5%8C%96%E6%95%99%E5%AD%B8%E7%9A%84%E6%84%8F%E7%BE%A9%E5%85%A8%E6%96%87%E7%89%88/10156595596325615/
在我恢復傳統姓名之後,我常經驗因他人不理解原住民族命名文化而產的誤解。因為限於音譯對照的中文字有限,我把Matalaq音譯為瑪達拉,把tanubak音譯做達努巴克,原本是一個字詞,但音譯成中文後變成三、四個「字」。總共七個字的中文,無法套用中文姓名的格式。甚至,還會有人會反問我:外國中到臺灣都要取三個字的名字,為什麼你還要改成七個字?最常遇到的是「請問貴姓?」「是達努先生嗎?」「瑪先生?」「達先生?」「你的名字好特別喔,你是臺灣人嗎?」出國時,旅行社會特別問我有沒有臺灣的護照,擔心我飛回臺灣時會無法入境。像香港就沒有七個字的中文文書格式,也無法直接申請簽證,我得要申請「台胞證」才能入境香港。
請盡快辦理
好萊汙影帝
如果整個都是姓,你護照下面條碼應該是
P<TWNCKAY<ACI<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
請你確認一下是否這樣沒錯就是長那樣....所以我必須申請台胞證了?
P<TWNCKAY<ACI<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
請你確認一下是否這樣沒錯就是長那樣....所以我必須申請台胞證了?
人生如夢
我網路上搜索一下... 以往案例都是申請台胞證方能入境香港
https://www.facebook.com/notes/danubak-matalaq/%E5%8E%9F%E4%BD%8F%E6%B0%91%E6%97%8F%E5%91%BD%E5%90%8D%E6%96%87%E5%8C%96%E6%95%99%E5%AD%B8%E7%9A%84%E6%84%8F%E7%BE%A9%E5%85%A8%E6%96%87%E7%89%88/10156595596325615/
在我恢復傳統姓名之後,我常經驗因他人不理解原住民族命名文化而產的誤解。因為限於音譯對照的中文字有限,我把Matalaq音譯為瑪達拉,把tanubak音譯做達努巴克,原本是一個字詞,但音譯成中文後變成三、四個「字」。總共七個字的中文,無法套用中文姓名的格式。甚至,還會有人會反問我:外國中到臺灣都要取三個字的名字,為什麼你還要改成七個字?最常遇到的是「請問貴姓?」「是達努先生嗎?」「瑪先生?」「達先生?」「你的名字好特別喔,你是臺灣人嗎?」出國時,旅行社會特別問我有沒有臺灣的護照,擔心我飛回臺灣時會無法入境。像香港就沒有七個字的中文文書格式,也無法直接申請簽證,我得要申請「台胞證」才能入境香港。
請盡快辦理
謝謝你這麼熱心幫我真的很感謝您
https://www.facebook.com/notes/danubak-matalaq/%E5%8E%9F%E4%BD%8F%E6%B0%91%E6%97%8F%E5%91%BD%E5%90%8D%E6%96%87%E5%8C%96%E6%95%99%E5%AD%B8%E7%9A%84%E6%84%8F%E7%BE%A9%E5%85%A8%E6%96%87%E7%89%88/10156595596325615/
在我恢復傳統姓名之後,我常經驗因他人不理解原住民族命名文化而產的誤解。因為限於音譯對照的中文字有限,我把Matalaq音譯為瑪達拉,把tanubak音譯做達努巴克,原本是一個字詞,但音譯成中文後變成三、四個「字」。總共七個字的中文,無法套用中文姓名的格式。甚至,還會有人會反問我:外國中到臺灣都要取三個字的名字,為什麼你還要改成七個字?最常遇到的是「請問貴姓?」「是達努先生嗎?」「瑪先生?」「達先生?」「你的名字好特別喔,你是臺灣人嗎?」出國時,旅行社會特別問我有沒有臺灣的護照,擔心我飛回臺灣時會無法入境。像香港就沒有七個字的中文文書格式,也無法直接申請簽證,我得要申請「台胞證」才能入境香港。
請盡快辦理
謝謝你這麼熱心幫我真的很感謝您
逆風飛行更適合成長
抽煙解寂莫
黙唸緈諨
我會試試看的謝謝你的建議
如果官方有回應也請更新分享
以造福其他改族名的朋友
如果官方有回應也請更新分享
以造福其他改族名的朋友