關於日文書信上的協助

哼哼
各位好
近日因友人至日本東京出差,投宿在東横INN鶯谷駅前,原本想託他幫忙帶一些商品回台
已用信用卡在駿河屋完成購買並付款,因隔了幾天沒收到發獲通知
詢問後卻收到以下mail回覆

取引番号:S1xxxxxxx24
000 様

お世話になっております。
お問い合わせ頂きまして、ありがとうございます。

>いつ商品が届けますか?

誠に申し訳ございませんが、商品の在庫確認と
検品作業が完了したところでございます。

またお客様のお伺いしたいことがございます。
発送先の住所がホテルになっておりますが、
そちらのホテルにて勤務されているということで
しょうか。

誠に申し訳ございませんが、ホテル勤務でない場合は
発送先のご変更をお願い致します。

ご返信の程、お待ちしております。

駿河屋 担当 間宮
[email protected]
http://www.suruga-ya.jp/
エーツー インターネット部門「駿河屋」
〒421-0111
静岡県静岡市駿河区丸子新田317-1
TEL:054-268-3005/FAX:054-268-3006

大略是希望我跟改配送地址,想請教各位該怎麼回覆對方請他幫我把東西寄到飯店呢,
謝謝各位
有多少愛可以胡來
取引番号:S1xxxxxxx24
000 様
お世話になっております。
お問い合わせ頂きまして、ありがとうございます。

>いつ商品が届けますか?
誠に申し訳ございませんが、商品の在庫確認と
検品作業が完了したところでございます。

またお客様のお伺いしたいことがございます。
発送先の住所がホテルになっておりますが、
そちらのホテルにて勤務されているということで
しょうか。
誠に申し訳ございませんが、ホテル勤務でない場合は
発送先のご変更をお願い致します。
ご返信の程、お待ちしております。

譯:
商品流水編號:S1xxxxxxx24
000先生/小姐
多謝您的惠顧,也謝謝您來信詢問。

>請問商品何時可送達?

抱歉,(關於您詢問的那)商品,已確認有貨和檢查過了。
我們想請教,您要送達地點的是飯店地址,請問您是在那裏工作的嗎?
若不是(在那飯店工作)的話,
請重新告訴我們您的地址。
我們等您的答覆。

駿河屋 担当 間宮
[email protected]
http://www.suruga-ya.jp/
エーツー インターネット部門「駿河屋」
〒421-0111
静岡県静岡市駿河区丸子新田317-1
TEL:054-268-3005/FAX:054-268-3006

。。。您可如此答覆那飯店
如果朋友已不在日本,就請店家寄到你家吧。

駿河屋 エーツー インターネット部門 担当の 間宮様へ
前略、
私は {取引番号:S1xxxxxxx24}の買主です。
商品が届き先はxxホテルのは間違ではありません、友人が日本に出張の帰りついてに、この商品を受け取ってを頼みましたが、全然届いてなかったと分かりました。
すみませんが、お手数ですが、もう一度この商品を下記の住所へ
届き先:xxxx xxxx xxxx.... (寫你的地址)
宜しくお願いします。

OOOより

如果朋友還在日本,就請店家寄到飯店吧。

駿河屋 エーツー インターネット部門 担当の 間宮様へ
前略、
私は {取引番号:S1xxxxxxx24}の買主です。
商品が届き先はxxホテルのは間違ではありません、友人が日本に出張するので、帰国のついてに、この商品の受け取りを頼みました、 是非その品を書いた通りのホテルに送ってください。 
友達の名前はxxxです。 (這裏最好要寫上你朋友的中英護照全名,)
宿泊日:x月x日~x月x日までに。(這裏要寫上你朋友 住宿飯店的期間)
なるべく上記の日付以内に着くようをお願いします。(請賣家在朋友的住宿日內送達)
以上。 宜しくお願いします。

OOOより
人生如夢
取引番号:S1xxxxxxx24
000 様
お世話になっております。
お問い合わせ頂きまして、ありがとうございます。

>いつ商品が届けますか?
誠に申し訳ございませんが、商品の在庫確認と
検品作業が完了したところでございます。

またお客様のお伺いしたいことがございます。
発送先の住所がホテルになっておりますが、
そちらのホテルにて勤務されているということで
しょうか。
誠に申し訳ございませんが、ホテル勤務でない場合は
発送先のご変更をお願い致します。
ご返信の程、お待ちしております。

譯:
商品流水編號:S1xxxxxxx24
000先生/小姐
多謝您的惠顧,也謝謝您來信詢問。

>請問商品何時可送達?

抱歉,(關於您詢問的那)商品,已確認有貨和檢查過了。
我們想請教,您要送達地點的是飯店地址,請問您是在那裏工作的嗎?
若不是(在那飯店工作)的話,
請重新告訴我們您的地址。
我們等您的答覆。

駿河屋 担当 間宮
[email protected]
http://www.suruga-ya.jp/
エーツー インターネット部門「駿河屋」
〒421-0111
静岡県静岡市駿河区丸子新田317-1
TEL:054-268-3005/FAX:054-268-3006

。。。您可如此答覆那飯店
如果朋友已不在日本,就請店家寄到你家吧。

駿河屋 エーツー インターネット部門 担当の 間宮様へ
前略、
私は {取引番号:S1xxxxxxx24}の買主です。
商品が届き先はxxホテルのは間違ではありません、友人が日本に出張の帰りついてに、この商品を受け取ってを頼みましたが、全然届いてなかったと分かりました。
すみませんが、お手数ですが、もう一度この商品を下記の住所へ
届き先:xxxx xxxx xxxx.... (寫你的地址)
宜しくお願いします。

OOOより

如果朋友還在日本,就請店家寄到飯店吧。

駿河屋 エーツー インターネット部門 担当の 間宮様へ
前略、
私は {取引番号:S1xxxxxxx24}の買主です。
商品が届き先はxxホテルのは間違ではありません、友人が日本に出張するので、帰国のついてに、この商品の受け取りを頼みました、 是非その品を書いた通りのホテルに送ってください。 
友達の名前はxxxです。 (這裏最好要寫上你朋友的中英護照全名,)
宿泊日:x月x日~x月x日までに。(這裏要寫上你朋友 住宿飯店的期間)
なるべく上記の日付以内に着くようをお願いします。(請賣家在朋友的住宿日內送達)
以上。 宜しくお願いします。

OOOより

翻譯協助感謝;)
空巷
有些店家就是不願意寄物品到旅館給住宿的客人,可能要想一下這樣的時候要怎麼解決。
對方已經告訴你,如果你不是在那邊工作的話請提供另一個住址,你又叫他寄去旅館!有點雞同鴨講吧!
或許該告訴他,是的,你是那裡的工作人員,但希望在幾號之前可收到,(就你同事離開的日期),事情可能會單純一點!
標籤: