求救在jalan訂房名字の文與中文名字不同可以嗎?

懶得取名字
當初在登入jalan資料時名子需全角於是上翻譯網站將中文名翻譯而雯日本沒有此字結果他
出現の文我就照他的字登入,結果登入資料都可以了也順利定到房間但令我擔心的是我訂房
資料上的の文和我護照上的雯不同可以順利入住嗎?會不會以資料不同而有問題ㄋ
加上自己不懂日文也很努力爬文看看有沒有相同問題?但都沒找到希望有經驗的前輩們給予指點迷津一下感激不進'外加請問一個問題知道關西有沒有像台灣玉市(傳統工藝品及日本小東西)的市集或賣場或是當地人會去的市集呢?感激啦:-)
含著奶嘴闖天涯
基本上有予約番号就可以了, 名字不一樣沒關係,
擔心的話可以把回信列印出來, check in時拿給櫃台人員
你是我今生唯一的夢
謝謝你的回覆讓我放心許多謝謝
帥的不敢出門
jalan訂房網站,沒有規定只有會員本人才可住宿
再者,所登錄的會員資料若名字留的是日文
但住宿時所持的護照是英文,基本上連連看就連不起來

所以只要將訂房時網站回覆有予約番号的mail列印出來
到飯店櫃檯check in時出示給服務人員看就可以了 ;-)
蝶舞如夢
上次去日本時,其實有遇到跟您相同的問題。我和先生在等飯店的接駁車,後來時間明明到了,但是就是沒有看見人來接我們。於是謹慎的追問附近接送客人的車輛,後來才發現......我們登錄的名字雖然他們有印出來,但是發音完全不同,因此他們在呼叫我們的時候,我們根本聽不懂!!還好日本人做事很謹慎,拿著客戶名單詳細對照,事件才順利落幕。

反正小心,仔細點絕對沒有壞處,就像YUKIMINI說的,列印出來的東西,有憑有據,最方便了!
標籤: