請問~松本清多收錢能討回來嗎?

殘月孤星
第一次去日本玩~跟團

11月20日在雷門松本清購物(跟團時間不多+袋子封起來),
11月21日回到家之後清點,感覺金額有問題(結帳人多+與結帳員語言不通)!

因為當天人多+語言不通,
易利氣磁力貼130(48粒),要購買6盒,先刷了5盒(免稅)。
後來再刷2盒(含稅),但是我只拿到6盒。(當下沒注意是我的錯!)
想請問大家這樣有退費的辦法嗎?(當時結帳用刷卡)
心冷怎暖
小象大大
真是令人暖心❤️
少一點酸言酸語,這個世界依舊美好
別來無恙你還豬模狗樣
小象大大:實踐了"小眼睛先生"成立背包客棧的初衷。
在這園地能無私的提供,分享幫助,敬佩!有您真好。
從無到有,"背包客棧"就是有這麼多前輩先進的大推。
讓許多不知所措的背包客,在這裡能找到所需的訊息。
特別感謝"象大"及所有不吝提供旅遊新知的各位先進。
最冷不過人心
補充一下
"ご苦労様でした"是我對Dumboさん完成旅客的任務表現感謝與慰勞的意思。

P大:咱們互相切磋,"ご苦労樣でした"換成"お疲れ樣でした"不知是否較為貼切。
魂殤
P大:咱們互相切磋,"ご苦労樣でした"換成"お疲れ樣でした"不知是否較為貼切。
"お疲れ様"、"ご苦労様"
中文意思都一樣是"辛苦了!"

お疲れ様:是單純對慰勞他身體辛苦,感謝他身體辛苦的意思淡薄。
ご苦労様:是慰勞他、同時感謝他為陌生的、不相識旅客費心費精神打電話解決問題的辛苦。

一般職場上使用常解釋…"ご苦労様"是上對下。"お疲れ様"是下對上。最好上下都用"お疲れ様"。

實際上是現在人大多不清楚"ご苦労様"、"お疲れ様"的正確的意思直接的代公式使用。自然對"ご苦労様"有所誤解。有的日本人也會因為不明白正確意思而誤會,以為對方(慰勞感謝他的辛苦)講"ご苦労様"是在上對下(看低他)。
非也。非也。

結論:講中文最好了!都是講"辛苦了!!"

"チケット"、"きっぷ"中文意思都是"票"。
時光荒老了我們的青春
"チケット"、"きっぷ"中文意思都是"票"。

又翻老帳了說
JRのチケット
你歪窩忍嘛
原諒你囉
有多少愛可以胡來
又翻老帳了說
JRのチケット
你歪窩忍嘛
原諒你囉
"相公"的意思是"夫"?
一直跳過不解
5555
朝我開槍請對準心臟
"相公"的意思是"夫"?
一直跳過不解
5555
那是麻將用語

相公就是.多拿一張或少拿一張.不按規矩進出牌.這樣就失去了吃碰胡的權利

在此引伸為弄錯
神經領袖
我在福岡的松本清也遇過這樣的事
少了一罐藥, 因為我們去別家店發現比較便宜, 就看之前買了幾罐, 發現數量不對
是幫親戚買的, 一堆自己不熟悉的東西, 才會在店裏沒對到
以後再也不幫人買了

後來回去店裏, 當場退錢
深知自己不討喜
"お疲れ様"、"ご苦労様"
中文意思都一樣是"辛苦了!"

お疲れ様:是單純對慰勞他身體辛苦,感謝他身體辛苦的意思淡薄。
ご苦労様:是慰勞他、同時感謝他為陌生的、不相識旅客費心費精神打電話解決問題的辛苦。

一般職場上使用常解釋…"ご苦労様"是上對下。"お疲れ様"是下對上。最好上下都用"お疲れ様"。

實際上是現在人大多不清楚"ご苦労様"、"お疲れ様"的正確的意思直接的代公式使用。自然對"ご苦労様"有所誤解。有的日本人也會因為不明白正確意思而誤會,以為對方(慰勞感謝他的辛苦)講"ご苦労様"是在上對下(看低他)。
非也。非也。

勉強になりました。(Y)
生命不止賊心不死
"お疲れ様"、"ご苦労様"
中文意思都一樣是"辛苦了!"

お疲れ様:是單純對慰勞他身體辛苦,感謝他身體辛苦的意思淡薄。
ご苦労様:是慰勞他、同時感謝他為陌生的、不相識旅客費心費精神打電話解決問題的辛苦。

一般職場上使用常解釋…"ご苦労様"是上對下。"お疲れ様"是下對上。最好上下都用"お疲れ様"。

實際上是現在人大多不清楚"ご苦労様"、"お疲れ様"的正確的意思直接的代公式使用。自然對"ご苦労様"有所誤解。有的日本人也會因為不明白正確意思而誤會,以為對方(慰勞感謝他的辛苦)講"ご苦労様"是在上對下(看低他)。
非也。非也。

結論:講中文最好了!都是講"辛苦了!!"

"チケット"、"きっぷ"中文意思都是"票"。

拜讀高見茅塞頓開。P大日文造詣之深,老朽邯鄲學步望塵莫及。對之前"切磋"二字汗顏不己!P大:大人大量爾後尚請解惑,謝謝您的指教。

ご意見をありガとございました。とても勉強になりました。