請問~松本清多收錢能討回來嗎?

殘月孤星
第一次去日本玩~跟團

11月20日在雷門松本清購物(跟團時間不多+袋子封起來),
11月21日回到家之後清點,感覺金額有問題(結帳人多+與結帳員語言不通)!

因為當天人多+語言不通,
易利氣磁力貼130(48粒),要購買6盒,先刷了5盒(免稅)。
後來再刷2盒(含稅),但是我只拿到6盒。(當下沒注意是我的錯!)
想請問大家這樣有退費的辦法嗎?(當時結帳用刷卡)
怪我眼瞎分不清人狗
拜讀高見茅塞頓開。P大日文造詣之深,老朽邯鄲學步望塵莫及。對之前"切磋"二字汗顏不己!P大:大人大量爾後尚請解惑,謝謝您的指教。

ご意見をありガとございました。とても勉強になりました。

因為P大是中文很好的日本人啊!
開拖拉機環遊世界
"お疲れ様"、"ご苦労様"
中文意思都一樣是"辛苦了!"

お疲れ様:是單純對慰勞他身體辛苦,感謝他身體辛苦的意思淡薄。
ご苦労様:是慰勞他、同時感謝他為陌生的、不相識旅客費心費精神打電話解決問題的辛苦。

一般職場上使用常解釋…"ご苦労様"是上對下。"お疲れ様"是下對上。最好上下都用"お疲れ様"。

實際上是現在人大多不清楚"ご苦労様"、"お疲れ様"的正確的意思直接的代公式使用。自然對"ご苦労様"有所誤解。有的日本人也會因為不明白正確意思而誤會,以為對方(慰勞感謝他的辛苦)講"ご苦労様"是在上對下(看低他)。
非也。非也。

挖了幾份文,好像和P大同樣說法的人也有~

http://trendaf.com/archives/435.html
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/652374.html

但好像持反對意見的比較多,大多認為和一般的看法相同.

在下在想~語言是活的,它會一直改變,如果您不確定對方會認同您的看法,而只是認同一般的看法,當您向對方表達慰勞之意反而造成對方心中之不快,那這句話的意義又在那裡?
不卑不亢不慌不忙
因為P大是中文很好的日本人啊!
不敢當
中文不簡單
一個轉身兩個世界
拜讀高見茅塞頓開。P大日文造詣之深,老朽邯鄲學步望塵莫及。對之前"切磋"二字汗顏不己!P大:大人大量爾後尚請解惑,謝謝您的指教。

ご意見をありガとございました。とても勉強になりました。
こちらこそ。よろしくお願いします。お互い頑張りましょう!
發糞塗牆
挖了幾份文,好像和P大同樣說法的人也有~

http://trendaf.com/archives/435.html
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/652374.html

但好像持反對意見的比較多,大多認為和一般的看法相同.

在下在想~語言是活的,它會一直改變,如果您不確定對方會認同您的看法,而只是認同一般的看法,當您向對方表達慰勞之意反而造成對方心中之不快,那這句話的意義又在那裡?
個人結論:面對使用中文的朋友,儘可能使用中文最好!

辛苦了。
お疲れ様!!
宅若久時天然呆
勉強になりました。(Y)
それは良かったです。楽しみながらお互い勉強頑張りましょう!!

按花感謝了。
鐵打的心也會生銹
er....這個難度真的很高ye...除非當面算清吧,拿回去之後才知道算錯...很難回頭
最初不相識最終不相認
前天回國後沒力氣整理行李
昨天晚上仔細對收據一看
回國當日在臨空城車站的大國藥妝買了一些零食
沒想到居然把我某一種口味的蒟蒻刷了42包!!!!!!!!!!!!!!!
被多收了好多錢 我也是想哭了.....
收銀台的阿姨是強國人
一直跟我聊天 我就放下心防忘了要對收據這件事....
只能說大家真的要小心啊!!
曲終人散
前天回國後沒力氣整理行李
昨天晚上仔細對收據一看
回國當日在臨空城車站的大國藥妝買了一些零食
沒想到居然把我某一種口味的蒟蒻刷了42包!!!!!!!!!!!!!!!
被多收了好多錢 我也是想哭了.....
收銀台的阿姨是強國人
一直跟我聊天 我就放下心防忘了要對收據這件事....
只能說大家真的要小心啊!!

42包!!!
T大你本來是買幾包啊?
故事配酒你配狗
前天回國後沒力氣整理行李
昨天晚上仔細對收據一看
回國當日在臨空城車站的大國藥妝買了一些零食
沒想到居然把我某一種口味的蒟蒻刷了42包!!!!!!!!!!!!!!!
被多收了好多錢 我也是想哭了.....
收銀台的阿姨是強國人
一直跟我聊天 我就放下心防忘了要對收據這件事....
只能說大家真的要小心啊!!

我也很好奇原本你只想買幾包?被多收了多少錢?
買東西時,還是心裡先預算一下大約是多少錢,差太多再看一下收據較好。