有人用flyfar.ca訂機票嗎?

哈哈呵呵恩恩哦哦額額
我去是美加航線
發現flyfar.ca和expedia.com.tw只差五百多台幣

expedia.com.tw在網路評價不是很好
已訂位可能航空公司那邊沒有出現訂位成功
看到這點讓我考慮一下
去程要四萬多
不如加價五百多選flyfar.ca
但查過背包客棧和網路都沒有資料? flyfar.ca是新的小公司嗎
痛飲苦酒
我只能說這購票網站千萬別嘗試購買,我以在2017年12月20購買中華航空機票,卻無要求要護照等進行資料比對,然后一週后寄來收據,本想說沒啥問提就不加理會,然后要起飛前想確認一下機票上航空公司查詢卻無資料,然后回頭翻開收據發現我的中間名跟尾名顛倒了
立馬傳信致 flyfar這間公司,下午即收到回覆說要一週時間處理…這效率…
結果一週后要我傳寄我的護照給flyfar 我一並傳寄當初收到的收據過去
然后兩天后flyfar的回信讓我噴飯,竟要我付將近13000台幣的改名費是票價將近一半的錢。
還不好家在我有照當時購票時所填的申請表,明明就三欄分名頭名、中間名、尾名
他媽的還出錯…最后要你付費改名
即使照相證明當初申請沒錯也說不足證明不承認…反覆申訴似乎沒有用處…
最后反回向航空公司詢求方法,知道可以用信用卡號查詢購票,但該死的是 flyfar是用類似 Expedia的臨時信用卡號,title也是 flight network的一個臨時編號…
所以我只能覺得這是個技術性詐騙的手法來賺取更名費用,因為航空公司並未公開更名費用價格,更無對一般購票者有更名的服務(廉航除外)
汐顏兮夢
你是台灣人嗎? 我想這裡有個誤會

台灣人的護照姓名,是沒有middle name的。
只有姓(last name)及名(first name)
而台灣人的名(first name),一般是有連字號的,目的就是要把這兩個音節連起來,成為一個first name,而不會被不小心斷開成first name + middle name

從你上面的描述,聽起來你誤解了這些名字的意思,我相信你當初就填錯了 (至少middle name一定填錯,至於頭名、尾名,會這樣翻譯聽起來很可能也填錯了)

假設你叫做王大明,Wang, Da-ming
我推測你是這樣填的: First name: Wang; Middle Name: Da; Last Name: Ming

這樣就填錯了。
正確的是這樣: First name: Da-ming; Last Name: Wang

英文姓名有兩種正確格式: Da-ming Wang以及Wang, Da-ming(或Wang / Da-ming)
沒有逗點或/的話,first name要放前面。
有逗點或/的話,last name放前面。

結論: 你應該有填錯。填錯了就要想辦法解決,有可能會付出代價。
使用沒有中文的外國網站時,如果弄不清楚姓名的格式、定義,就會發生慘劇
這在背包客棧可說是層出不窮。