關於日文會話..哪裡有正確的翻譯呢?

朝我開槍請對準心臟
各位達人..我本來想說先把一些去旅遊所會遇到ㄉ問題會話分別分類歸類好..例如住宿篇.購物篇.機場篇等等...然後再用翻譯的軟體翻譯列印當做資料...但我發現翻譯出來的意思都好奇怪唷..很怕白費功夫..請問有哪些網站或達人們能提供正確的資料可以幫助我ㄋ!!感激不盡
呆呆豬
去書店找旅遊日文的書比較快,
這麼簡單直接的方式不用, 盡去想些旁門左道,
翻譯軟體翻出來的本來就是一堆垃圾, 人家聽得懂才有鬼喔,
桃花釀成酒
去書店找旅遊日文的書比較快,
這麼簡單直接的方式不用, 盡去想些旁門左道,
翻譯軟體翻出來的本來就是一堆垃圾, 人家聽得懂才有鬼喔,

哈哈!!你的回答真直接 ....但還是謝謝你
一鹿陪你走過晗冬
懂日文的自然認為“翻譯軟體翻出來的是一堆垃圾”,可我這個日文文盲,深深覺得翻譯軟體功德無量。

上網找資料,日文看不懂,就highlight該段,按滑鼠右鍵,選擇日譯中。

哈,有時真的似懂非懂,非懂似懂-在垃圾堆不時會找到有用的東西。
不給糖吃就胡鬧
強烈建議去書局買本旅遊日語的書,有些都還有繪圖說明而且附CD,可以反覆聽
超好用的.另外我朋友則是用手指遊日本這種書,她說很好用.
妄入他心
懂日文的自然認為“翻譯軟體翻出來的是一堆垃圾”,可我這個日文文盲,深深覺得翻譯軟體功德無量。

上網找資料,日文看不懂,就highlight該段,按滑鼠右鍵,選擇日譯中。

哈,有時真的似懂非懂,非懂似懂-在垃圾堆不時會找到有用的東西。

翻譯軟體翻出來的東西不要給日本人看比較好.
雖然對方應該不會生氣啦...不過在生氣之前是看不看的懂的問題.
自己看的話另當別論.

有時候在日本看到一些明顯就是翻譯軟體弄出來的中文標語就覺得...
那已經不是失不失禮的問題了,而是我這個台灣人看不看的懂的問題了~"~
寫的亂七八糟阿...
汐顏兮夢
一般的日文旅遊書
後面都有一些簡易的旅遊會話
比如我有一本東京的書
書名是東京旅遊全攻略
有購物篇、用餐篇、check in & check out等
我覺得滿詳細的
若有需要,可以留言給我
我scan之後,mail給你
不願將就
一般的日文旅遊書
後面都有一些簡易的旅遊會話
比如我有一本東京的書
書名是東京旅遊全攻略
有購物篇、用餐篇、check in & check out等
我覺得滿詳細的
若有需要,可以留言給我
我scan之後,mail給你

可以麻煩妳嗎?我的mail是[email protected]
騎著草泥馬環游世界
一般的日文旅遊書
後面都有一些簡易的旅遊會話
比如我有一本東京的書
書名是東京旅遊全攻略
有購物篇、用餐篇、check in & check out等
我覺得滿詳細的
若有需要,可以留言給我
我scan之後,mail給你

您好﹕
我也想要此份資料,今年7月要去北海道~~:-)
我的mail帳號﹕[email protected]
先謝謝你唷﹗(L)
騎豬賞月看嫦娥
一般的日文旅遊書
後面都有一些簡易的旅遊會話
比如我有一本東京的書
書名是東京旅遊全攻略
有購物篇、用餐篇、check in & check out等
我覺得滿詳細的
若有需要,可以留言給我
我scan之後,mail給你
你好,我也想要,預計1/21出發,
麻煩你了,
我的mail:
[email protected]
日後再說
你好,我也想要,預計2/15-19出發北海道,
麻煩你了,我的mail:[email protected],非常感謝!!