日本樂天購物回信翻譯

回眸一笑雞飛狗跳
前幾天在日本樂天購物網站下單訂購了物品,隔天對方回了一封信:
お世話になっております。
下記ご注文商品の送付先に転送サービスをご利用との事ですが
大変、申し訳ございません、転送サービスをご利用されております方の支払い方法を
銀行振込のみでお願いさせて頂いております。
カード決済より銀行振込でご対応頂けませんでしょうか。
ご検討の上、ご連絡頂けますようお願い致します。
宜しくお願い致します。

懇請日文高手幫我翻譯一下,似乎訂購出了問題!(我同時下單5筆,其它都訂購成功,貨也送達了,只有此項物品還沒下文),謝謝!
靜若安好
是付款方面出了問題
你購買的東西不接受以信用卡付款
只能以銀行滙款方式支付費用
棄我趁早
內容是說使用轉送服務的訂單就不能使用信用卡支付 ,只能使用銀行轉帳
開著拖拉機追趕時光的腳步
謝謝兩位大大的幫忙!
如果我想回信取消這筆交易,可否請日文高手幫我翻譯以下這段話:
如果無法使用海外信用卡支付的話,
麻煩你取消這筆交易吧!
不便之處,請見諒!
遍體鱗傷才叫漂亮
似乎問題是因為轉送的關係,商家不願意接受,只好委婉拒絕了
お世話になりました。
注文のキャンセルをお願いします
你是我唯一的執著
之前本人也有樂天網路購物,店家也來信要求匯款到日本銀行,本人提供店家資料麻煩信用卡秘書專人處理停止交易相關事項,快速且不用擔心後續問題! 提供參考!(Y)
作業和考卷私奔吧
我剛仔細查了店家的付款條件,似乎確實不接受海外信用卡(當初沒看清楚,且樂天也接受訂單了)(お客様と異なる名義及び海外発行のクレジットカードのご利用はできません。)
如果問題是在因為轉送的關係,商家不願意接受,只好委婉拒絕了。
(お世話になりました。注文のキャンセルをお願いします)
那麼這份訂單是否就不成立?我還要回信取消交易嗎?
如果需要回信的話,是否可以幫我翻譯上面那段話,我複製下來回信給店家,謝謝!
入骨情話
謝謝兩位大大的幫忙!
如果我想回信取消這筆交易,可否請日文高手幫我翻譯以下這段話:
如果無法使用海外信用卡支付的話,
麻煩你取消這筆交易吧!
不便之處,請見諒!

こんにちは、お世話になりました。

今回の注文について、海外発行のクレジットカードの支払いができないため、キャンセルさせていただけませんか?

何卒宜しくお願いします。