住宿行李寄放--日文

月老下次記得給我打死結
各位前輩您好

想請教
"21號回來續住,行李能否借放1日"
有沒有口語化的說法? 日文不太好~怕記不住太多字...麻煩了!!!(F)
時光是把飼料
荷物を預かっていただけまさんが
還沒學日文前,去日本我都預想問題,把可能用到問題請別人寫下來,需要時拿給對方看,現在正在學,不過每次開口沒說完對方就知道我要做什麼,這句話我只要說到荷物を…,服務員就會說ok,頂多問いつ…
素顏淺笑
荷物を預かっていただけまさんが
還沒學日文前,去日本我都預想問題,把可能用到問題請別人寫下來,需要時拿給對方看,現在正在學,不過每次開口沒說完對方就知道我要做什麼,這句話我只要說到荷物を…,服務員就會說ok,頂多問いつ…

謝謝....所以我不需要跟他說我後天會續住嗎????
安與本命
謝謝....所以我不需要跟他說我後天會續住嗎????

不需要說後天續住,不過得先查你住的那家有沒有提供行裡放隔夜的服務
有一種思念叫避而不見
當然要講後天續住(把你的住宿預約單給他看)
這是寄放行李的優先籌碼
一點簡單英文加比手畫腳就可以溝通的
不用太擔心
我上回是講
nimotsz fu 浪 豆
櫃檯就開始點頭了
情深致命
寄存行李時飯店一般都會問你幾點取回行李的,
建議你告訴飯店會寄存至21號及下次入住的予約番號會比較好!

すみません、12月21日まで荷物を預かってもらえますか?
劇情再美終究是戲
當然要講後天續住(把你的住宿預約單給他看)
這是寄放行李的優先籌碼
一點簡單英文加比手畫腳就可以溝通的
不用太擔心
我上回是講
nimotsz fu 浪 豆
櫃檯就開始點頭了

有續住

應該都可以寄放
愛就瘋狂不愛就堅強
各位前輩您好

想請教
"21號回來續住,行李能否借放1日"
有沒有口語化的說法? 日文不太好~怕記不住太多字...麻煩了!!!(F)

明日 OOO いきますが、今日から、
あさっての間に荷物をあずかってもらえませんか?

我明天要去ooo地方, 可以讓我今天寄放行李至後天嗎?



荷物をあずかってもらえませんか?
21日 CHECK-IN のときまで

到21號CHECK IN之前,可以讓我寄行李嗎?
何必討好
呃...我只是想說....
是荷物を預けてもいいですか/荷物を預けてもらえませか...
「預かる」是別人幫你保管的意思,
「預ける」才是請別人幫你保管、或是讓你寄放的意思。
別把自己看的太重要
呃...我只是想說....
是荷物を預けてもいいですか/荷物を預けてもらえませか...
「預かる」是別人幫你保管的意思,
「預ける」才是請別人幫你保管、或是讓你寄放的意思。

我日文不是很精,不過看一般旅遊日文書或網路上的

有もらえ的都是使用預かる居多.

如果使用你說的預ける
在文法上好像會卡到的樣子. 變成類似 "你可以幫我拿去給第三者保管嗎?"

不過我不太確定,請高手代為解答.

剛剛我去確認一下,以下為解釋

【預ける】〔他動、下一段〕→「動向:出去」=「(拿出)暫時寄放(在對方處)」

=「人に保管を頼む(託對方保管)」

【預かる】〔他動、五段〕→「動向:進來」=「(拿進)暫時保管(在自己處)」=「引き受けて保管する(受對方之託保管)」
空巷
請d大不要介意
我不是來踢館
本人日文爛到沒資格踢
此下純粹是討論日文問題

預かる,預ける的用法區別我也常搞不清楚
不過我上日文google查"荷物をXXXXてもらえませんか
出現的都是預かって
沒有預けて

當然不排除我太蠢蛋沒找到

只好yahoo日文辭典
而起看和英那邊(看從英文來看會不會好一點)
結果還是不是很了(很煩啊~)
不過預かる的第一個意思寫的是keep
而且第一個例句是:
この旅行かばんを預かってください
Please keep this suitcase for me.

看起來旅行かばん代換成荷物就好了

預ける那邊的話
是有這樣的造句
駅で手荷物を預けた
I checked my bags (in the baggage checkroom) at the station.
I left my luggage (in the left-luggage office) at the station.
這種句子一看就知道
這話並不是對寄物處人員說的
而應該是某人問你,你行李咧
然後你回答,我寄放在車站啦

結論是
有沒有哪位日文達人大大出來願意無料講座一下啊
本人初級班沒學好啊
感激不盡ing