日語問題?この水は飲めます

一個很ok的男人
この水は飲めます。

在日本有一半的飯店以上會有這個表示,請問是指什麼意思?
我有翻譯過了,是指→這水可以喝。
請問有關於這類的文法(語法),有什麼規律?
能不能用:この水は飲むことができます
好像行不通欸(在日本店員ㄧ臉疑惑?)^o)

先感謝你們看完!:-D
誓言只是一時的失言
您想問的是有關什麼的語法問題呢?

この水は飲めます 和 この水は飲むことができます的區別嗎?
不離不棄純屬童言無忌
この水は飲めます。

在日本有一半的飯店以上會有這個表示,請問是指什麼意思?
我有翻譯過了,是指→這水可以喝。
請問有關於這類的文法(語法),有什麼規律?
能不能用:この水は飲むことができます
好像行不通欸(在日本店員ㄧ臉疑惑?)^o)

先感謝你們看完!:-D
店員有問你這水可以喝嗎?
你忽然告訴店員,這水可以喝,他當然覺得奇怪。

你是要問店員,所以要加 不確定 “か?”
深知自己不討喜
可以飲用的水叫做「飲料水」,你用「飲料水」這個單字,對方比較聽得懂。
去你麻痹的愛情
店員有問你這水可以喝嗎?
你忽然告訴店員,這水可以喝,他當然覺得奇怪。

你是要問店員,所以要加 不確定 “か?”
水龍頭上的告示有我問店員他一臉疑惑後來想來一下回說はい。
風揚起思念
您想問的是有關什麼的語法問題呢?

この水は飲めます 和 この水は飲むことができます的區別嗎?
水龍頭上的告示有我想檢驗以下我的語法對不對
この水は飲むことができますか
嘟著小嘴耍任性
水龍頭上的告示有我想檢驗以下我的語法對不對
この水は飲むことができますか
這兩句話在文法上沒有錯誤,直譯成中文都是——這水可以飲用嗎?

但是,但是,就日語而言,它們在ニュアンス上是有區別的。

咨詢過兩位日本朋友,總結她們的回答如下——

この水は飲めます 表示這水是可以飲用的,是一種負責任的說法,這是可以飲用的。

この水は飲むことができます 這句給人的感覺是,這水喝是可以喝的,但是發話人說這句話的時候,并不保證這水一定喝了沒事。發話人是不用負責任的。

總所周知,日文在不同的場合下,使用不同的用法來表達類似的意思。大大的情況,因為是酒店確認水管內流出來的水,是符合日本國家飲用標準的水,所以提示語是使用この水は飲めます。不可以使用この水は飲むことができます

那麼問題來了,什麼情況下可以使用この水は飲むことができます這句呢?

比如我們去爬山,遇到小溪流,口渴想喝水,就可以問この水は飲むことができますか?當然,也可以問この水は飲めますか?此時,回答的人回答この水は飲むことができますよ,言下之意就是——這水喝是可以喝的,這句中文的言下之意應該不難理解了吧。

差不多就是這樣了。^_^

每一種語言,學到最後難度最大的就是“言下之意”。而日語的ニュアンス在把握上相對其他語言是比較難的。通常,小象的日本朋友被小象折磨得解釋不下去的時候,就會用“語感”來打發小象XDDDD
髮型不能亂
這兩句話在文法上沒有錯誤,直譯成中文都是——這水可以飲用嗎?

但是,但是,就日語而言,它們在ニュアンス上是有區別的。

咨詢過兩位日本朋友,總結她們的回答如下——

この水は飲めます 表示這水是可以飲用的,是一種負責任的說法,這是可以飲用的。

この水は飲むことができます 這句給人的感覺是,這水喝是可以喝的,但是發話人說這句話的時候,并不保證這水一定喝了沒事。發話人是不用負責任的。

總所周知,日文在不同的場合下,使用不同的用法來表達類似的意思。大大的情況,因為是酒店確認水管內流出來的水,是符合日本國家飲用標準的水,所以提示語是使用この水は飲めます。不可以使用この水は飲むことができます

那麼問題來了,什麼情況下可以使用この水は飲むことができます這句呢?

比如我們去爬山,遇到小溪流,口渴想喝水,就可以問この水は飲むことができますか?當然,也可以問この水は飲めますか?此時,回答的人回答この水は飲むことができますよ,言下之意就是——這水喝是可以喝的,這句中文的言下之意應該不難理解了吧。

差不多就是這樣了。^_^

每一種語言,學到最後難度最大的就是“言下之意”。而日語的ニュアンス在把握上相對其他語言是比較難的。通常,小象的日本朋友被小象折磨得解釋不下去的時候,就會用“語感”來打發小象XDDDD
原來是這樣哦~謝謝您~都了解了
どうも ありがとう~
心涼就在一瞬間
在下有些不同的看法,在下也不知道對不對,說出來可能是錯的,也請各位大大指出在下的錯誤.
以下是在下看法:
「この水は飲めます」這句話中「飲める」是「飲む」的可能形,表示飲用這水是可能的,翻成中文就是”這水是能喝的”,應該没有問題.
「この水は飲むことができます」這句話在下認為文法上可以解釋,但就是覺得怪,首先主語就有問題,這句話的主語是「この水」,「飲む」是他動詞而動作的對象是「を」所指出的物品 ,「XXことが出来ます」,是指主語所指的人物有能力完成「XX」事情.
在下認為這句話顯然有東西被省略掉了,那就是「を」所指出的物品,那這句話硬翻成中文的話應該是”這個水會喝XX嗎?”,而那個XX就是雙方對話中可以省略而不用明白指出的物品,但水會喝東西嗎?在下也不知道…
否則就是這個句子錯了,假設這句話本來是「この水を飲むことができます」,如果是這樣那主語就被省略掉了, 肯定句的話本來應該是「この水を飲むことができます」或疑問句「この水を飲むことができますか」,一般肯定句被省略掉的主語多是指自己,疑問句被省略掉的主語多是指對方,那翻成中文的話就應該是”我能(有能力)喝這個水”或”你能(有能力)喝這個水嗎?”這個句子也讓人感覺好奇怪,正如小象大說的有能力喝不代表喝了没事,而且有能力喝是什麼意思?那這句話該讓人如何回答?所以在下斗膽認為土撥大所提出的句子是錯的.
以上只是在下的看法,也不知道那裡是錯的,如果有錯請各位大大不吝指導,謝謝!
忙裡偷閒,本來現在應該到日本的結果臨時又被找來上海,下星期到日本去再找機會問問朋友吧!
你再發光我就拔你插頭
在下有些不同的看法,在下也不知道對不對,說出來可能是錯的,也請各位大大指出在下的錯誤.
以下是在下看法:
「この水は飲めます」這句話中「飲める」是「飲む」的可能形,表示飲用這水是可能的,翻成中文就是”這水是能喝的”,應該没有問題.
「この水は飲むことができます」這句話在下認為文法上可以解釋,但就是覺得怪,首先主語就有問題,這句話的主語是「この水」,「飲む」是他動詞而動作的對象是「を」所指出的物品 ,「XXことが出来ます」,是指主語所指的人物有能力完成「XX」事情.
在下認為這句話顯然有東西被省略掉了,那就是「を」所指出的物品,那這句話硬翻成中文的話應該是”這個水會喝XX嗎?”,而那個XX就是雙方對話中可以省略而不用明白指出的物品,但水會喝東西嗎?在下也不知道…
否則就是這個句子錯了,假設這句話本來是「この水を飲むことができます」,如果是這樣那主語就被省略掉了, 肯定句的話本來應該是「この水を飲むことができます」或疑問句「この水を飲むことができますか」,一般肯定句被省略掉的主語多是指自己,疑問句被省略掉的主語多是指對方,那翻成中文的話就應該是”我能(有能力)喝這個水”或”你能(有能力)喝這個水嗎?”這個句子也讓人感覺好奇怪,正如小象大說的有能力喝不代表喝了没事,而且有能力喝是什麼意思?那這句話該讓人如何回答?所以在下斗膽認為土撥大所提出的句子是錯的.
以上只是在下的看法,也不知道那裡是錯的,如果有錯請各位大大不吝指導,謝謝!
忙裡偷閒,本來現在應該到日本的結果臨時又被找來上海,下星期到日本去再找機會問問朋友吧!
https://youtu.be/yKBo4Y58eDU
逞強久了自己都覺得累
https://youtu.be/yKBo4Y58eDU
剛忙完所以現在才回覆,感謝H大的回覆,在上海Youtube和Google是連不上的,所以可以用別的方式回覆在下嗎?
後來想一想,這種句子也可以用來表示許可,所以是在下錯了,「この水を飲むことが出来ますか?」應該是對的,但這和「この水が飲めますか?」是兩種不一樣的意思吧?