Working Holiday正名活動-打工度假或打工渡假

安素之年
這個問題有一段時間了
但是好像沒人重視
背包客棧上用的新分類是用打工渡假
我不是國文老師
不過我覺得Working Holiday的中文名稱
應該要統一一下吧

台灣很多不知道Working Holiday的人搞錯就算了
有想要去或是已經申請過Working Holiday簽證的人
一定要跟不知道的人介紹Working Holiday啊

我都是用打工度假

如果認為打工度假不是正統
也希望大家一起來討論
或提出你的看法

已經出版的書也用打工度假
博客來書籍館紐西蘭,打工度假
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010348172
博客來書籍館澳洲,打工度假
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010345757

澳大利亞商工辦事處也多是用打工度假
http://www.australia.org.tw/tpeichinese/apply%5frequir.html
不過也是有例外
http://www.australia.org.tw/tpeichinese/Visas%5fand%5fMigration.html

打工度假Working Holiday Visa(WHV)跟自助旅行的差異
名稱差異
這也要提嗎?
自助旅行這四個字
大概沒有其他寫法
但是關於Working Holiday
我在這裡用的都是紐西蘭簽證組官方網站還有外交部網站裡用的打工度假四個字
(連紐西蘭簽證組官方網站都有打工度假跟度假打工兩種版本)
參考
中華民國(台灣)外交部領事事務局全球資訊網
http://210.69.144.114/ct.asp?xItem=1768&CtNode=175&mp=1
紐西蘭商工辦事處簽證組
http://www.nzvisa.org.tw/workingholiday.htm
因為兄弟實在太多了
像是
度假打工
渡假打工
打工渡假
工作度假
等等......

也增加了網路搜尋資料的困難性
也在此希望大家看了能統一一下

首頁 -> 紐澳及太平洋諸島 -> 紐西蘭打工渡假 -> 打工度假Working Holiday Visa(WHV)跟自助旅行的差異
https://www.backpackers.com.tw/forum/viewtopic.php?t=90601
何必把自己裝的這麽堅強
教育部的網路詞典-

度:通過、經歷。度日如年、虛度光陰

渡:通過、經歷。渡過難關

正名~用原文字Working Holiday~免爭議

我同意!
舉雙手雙腳的同意
沒必要為了這個多一個版引起爭議
寥寥清歡
我覺得這個比例有點奇怪耶 *-)

"度假打工" 與 "渡假打工",跟 "台灣"、"泰國" ,根本不是同一種的問題吧!! ^o)

而且不管度假打工、渡假打工、或是打工渡假 ... 這些都是翻譯名詞阿

真的要講的話,working 也不該翻譯成 "打工" 不是嗎?
那 "Working Holiday" 應該叫做 "工作假期" 囉?

語言本來就是活的東西,yahoo 你可以搜尋到2000多萬筆的 "度假",以及400多萬筆的 "渡假" . . .

"渡假" 跟 "度假" 都很多人用, 而且也都會通...
真的要堅持,直接用 working holiday 就不會有正名不正名的問題!!

我是香港人
香港的翻譯的確是工作假期 (H)
笑容早已成了僞裝
聽的懂就好囉
應該沒什麼關係 囧
哥能毀你清白就能給你未來
覺得正名意義不大
個人觀感!!
一襲素衣
我承認之前用了台灣跟泰國的例子不是很好
我的英文也不是很好

Working Holiday
現在很熱門
但是大家要上網找 Working Holiday資料的時候
你只搜尋 英文的Working Holiday嗎?
如果不是
你會打什麼字?
"打工度假"
"打工渡假"
"工作假期"
"渡假打工"
"打工假期"
這些字搜尋出來的結果都不相同
更不用說再加上地名來搜尋了

這就是我想說的
增加了網路搜尋資料的困難性

有人說用Working Holiday就好
那你寫網誌或跟人家聊天的時候
都只說Working Holiday嗎?

有人開了Working Holiday網站
還是用了中文
也沒用Working Holiday取代

Working Holiday算是這幾年才開始的名詞
大家也都是目前少數跟Working Holiday有關係的人
有一天人家會問你什麼是Working Holiday?
你也會介紹一下Working Holiday給不知道Working Holiday的人
那你都不會用到中文嗎?
現在才幾年Working Holiday就有不同的中文名
那以後的人真的要查每一個跟Working Holiday有關的中文
才能暸解什麼是Working Holiday嗎?

其實這主題跟每一個Working Holiday的人都有關係
如果大家都能選用多數人都用的Working Holiday中文名稱

或是自己選一個喜歡的
不要這裡寫一種
那裡又寫一種
說的時候又說一種
或是自己生新名詞出來

這樣的話
會讓大家更方便了解Working Holiday
更容易搜尋資料

就像以下的中文名詞
你只會選擇使用其中之ㄧ
不會輪流或同時使用
也不會自創一個名詞

雪梨跟悉尼
紐西蘭跟新西蘭
威靈頓跟惠靈頓
漢城跟首爾

或是像Chinese Taipei的中文
差一個字意思就差很多了

而且這還只是Working Holiday的中文而已

不曉得大家對Working Holiday Maker的中文翻譯有什麼看法?

或是看到有人寫說我要去澳洲"WHV"有什麼感覺?

對我上面寫的全都用"Working Holiday"取代中文又有什麼看法?

這一篇本來不是發在澳打區的
是被移過來的

現在客棧有一區
各國打工旅遊區
https://www.backpackers.com.tw/forum/forumdisplay.php?f=193
這也是客棧使用的新名詞

但是我想也有客棧的考量
因為並不是每個到國外打工的人
都是拿Working Holiday Visa工作的
一個轉身兩個世界
或是你說要去Working Holiday
就算你沒有唸書
人家也會以為你是去留學或遊學
或是要花很多的錢

這就是一般人對Working Holiday還不了解

因為也有人用"打工遊學"或是"遊學打工"來形容

但是我認為
其實有些人故意要將Working Holiday跟唸書或遊學綁在一起
這樣容易讓人家產生Working Holiday一定要念書的錯覺
就可以趁機推銷需要大筆費用的語言學校

這其實也是對Working Holiday的誤解
從中文也可以去區分
別讓時光偷走你上揚的嘴角
work in holiday 吧
利用你休閒時間來澳洲工作
沒胸還很凶
我是覺得...就別太咬文嚼字一定要去定義他了...
Working Holiday 就是 Working Holiday...
每個人對他的解釋不一樣...用中文反而把他的意思給綁死了
反正就是給你一年...申請到算你好運...
你要怎麼用隨便你...要不要唸語言學校隨你...不要別人推薦什麼你就幹什麼...
Working Holiday 讓你有機會在一年的時間內體驗到在國外生活並且工作的經驗, 賺取生活費, 四處旅遊, 認識各國朋友.

另外...搜尋Google打Working Holiday也是可以找到中文說明的..進階設定設定成只顯示繁體中文的網頁就可以了...

正名...當別人都在說Working Holiday的時候何必硬要凹一個"打工渡假"? 免了吧.....
不壞沒人愛
我覺得這個比例有點奇怪耶 *-)

"度假打工" 與 "渡假打工",跟 "台灣"、"泰國" ,根本不是同一種的問題吧!! ^o)

而且不管度假打工、渡假打工、或是打工渡假 ... 這些都是翻譯名詞阿

真的要講的話,working 也不該翻譯成 "打工" 不是嗎?
那 "Working Holiday" 應該叫做 "工作假期" 囉?

語言本來就是活的東西,yahoo 你可以搜尋到2000多萬筆的 "度假",以及400多萬筆的 "渡假" . . .

"渡假" 跟 "度假" 都很多人用, 而且也都會通...
真的要堅持,直接用 working holiday 就不會有正名不正名的問題!!

哈哈 SICCA,我來幫你站台一下:-D

雖然我個人還蠻喜歡用打工渡假的,不過我覺得統一也是沒甚麼不好的。

方便大家使用,也會讓背包客找尋資料比較容易一點。

ANYWAY,WORKING HOLIDAY 當然是最正統的說法:-P
北巷思嫿雨
打工遊學暴紅 遊紐澳增一倍  遊學找工作變難 要等1個月  月薪最高7萬 有證照最吃香 - 台視新聞
http://www.ttv.com.tw/098/03/0980303/09803039508613L.htm
這很明顯是"Working Holiday"
"Working Holiday"不一定要遊學

一是記者搞不清楚

另外就是業者想推語言課程
所以喜歡把打工遊學綁在一起