[走向世界的盡頭] 流動 Stream

青春本該拿來瘋狂
開始能感受到身體所記住的那些事情,尤其是關於平衡。首先裝備越多當然得到越多的保護,但以有限的體力來看,無法沒有上限地不斷增加攜帶的東西;反之亦然。這樣的事情就算不這樣特別去思考也顯而易見。在有形以上的,身體可能也記住了,總是無法決定哪些該丟哪些該留。就算只是單方面的以為是我想緊緊地抓住,那些卻緊緊地抓住我。

刷牙時,想到關於專注這件事。如果只是刷牙,通常應該是處在被稱為恍惚的狀態,並不特別意識到我正在刷牙,或我正刷了幾下這樣細微的事情。生理上來說,大腦可以藉此減少消耗能量。這樣說來我們真的不屬於任何一種狀態嗎? 或許正專注著某件特定的事情,也有可能是類似恍惚的無狀態,或正介於這些之間的狀況。不會嗎? 之所以會被說是恍惚,是否因為這件事情不重要。但,刷牙不重要嗎? 上網不重要嗎? 重要與否,是否相對於現實,也相對於生活必需。況且要真正進入無狀態似乎也不是那麼簡單。我曾經關在房間裡進行整整五天的練習跟錄音,到某個程度之上我已經忘記平常動不動就在想的那些存在與存在的意義,也沒有在想此時此刻到底真正在做的是什麼樣的事情,偶爾意識到這個狀態我只覺得我的存在只剩下存在本身,不是吉他也不是我,也不是我在彈吉他或正在彈吉他的我。即使短暫中斷或休息,也沒有辦法離開那樣的狀態。我問過超級背包客,他說他一天也不曾停下來。我想只要停下來一天,應該就再也無法前進了吧。接下來的日子若只專注在行走,也許我就不再是我,行走不再是行走,不是我正在行走也不是正在行走的我。

不斷地問自己,為什麼一直進行這種挑戰自己的行為,如果自己都不覺得自己不屬於這裡。只是為了炫耀,的確是過於為賦新詩強說愁,但我又有太多太多想法,即使已經過了一段時間,仍不甚熟練地持續擠壓出來。總之,內化或外在的,每種生活方式或哲學或思考,總有其極限;就算沒有極限,也總有人在你我之上。所以答案到底是什麼。像這樣漫長的行走的旅程,有著只有如此的速度和角度才能看到的那些。但反過來說,也有可能看不到另一種方式才看得到的事物。多的是一輩子只能做一次的事情、走一次的路。用較慢的速度仔細看一次,或是較快的速度多看幾次,並不確定究竟哪種比較好。或許我還沒打破這種疆野,就像從前以為較慢的速度可以看遍世界的細節。如果讓自己更有更高的層次,或許就不是如此。聽說過身為旅人令人無法忘懷的原因之一,反而會因此再也無法輕易地回到摩登世界。這是可以理解的,在那種狀態下只要對自己負責,背著自己就是背著全世界,只要能夠回答我是自己我是誰。這是一種逃避或自私或單純的角度? 如果我是錯的,那誰是對的? 過去從來沒想過那條沒選擇的路。寂寞的星球,孤獨的極限。

回家之後,我想給每一個人一個擁抱,盡可能地。

今天是神奇的一天,絕對是。

到達Villamayor de Monjardín前,麥田裡有生命正在伸展的聲音。聽起來像是雨落在麥田裡,卻不是真的在下雨。嗶嗶啵啵,嗶嗶啵啵。

涼爽的天氣跟輕鬆的路線送我到預定的Villamayor de Monjardín,在心裡盤算後,決定結束在正常範圍內,以便明天衝刺。順利抵達Villamayor de Monjardín,得到最後幾張床。

一切準備就緒時,居然沒有床位了,albergue門口掛上completo。今天Villamayor de Monjardín大爆滿,要再往前十三公里到Los Arcos也不可能了。許多晚到的朝聖者都得到外面打地舖。原心想,這個時期來Santiago,似乎很適合,天氣漸漸轉涼。炎熱的夏天採取全程步行的方式,反而是最簡單的方式。
我的日記本。

坐在前門寫日記時,看到來向遠處有兩個熟悉的身影。兩天沒見面的Gosia跟Renato狼狽地出現,不知怎地就是忍俊不住。

Ewa後來留下來,其他兩人則睡到教堂去。再見到他們兩人,聽他們這兩天發生的事情,感覺很奇妙,又想自己專心地行走,分開後又會想著,該不會見不到面了吧。

晚間參加了生平第一次的Jesus Mieditation。

室長Peters先以西語以及英語解釋過,超級背包客的英語不是很好,所以看起來不太懂,而我也是。接著是數次在祥和的音樂裡閱讀聖經。如果你也曾經想像過在一個洞穴裡,有一群人進行著和平的晚禱那樣的情節,那麼此刻就不只存在於你的想像裡面。如果我必須有個具體的理由才能來到這裡,那麼我就是為此而來的。

室長夫人與我交談,並送我一本簡體中文的聖經。由此他說,相信我這一路上會被看不見的力量庇祐。

在我的家鄉,遊子遠行之際,會去向媽祖祈求保佑一路平安順利,當然此行也不例外。在一段時間以前,我為了人生的方向疑惑過,身為虔誠基督教徒的偉男當時曾為我禱告,希望主能為我指引。當時問題雖然沒有立刻被解決,卻開始覺得可以呼吸了。真心地向他分享這兩個故事,我可以看見他聆聽時雙眼裡的光芒。這樣的事情不管走到哪裡,最後可能會是相同的。

睡前跟W聊了一下,我和他的兒子年紀相仿。他再度表示很歡迎台灣的朋友來這裡踏上Camino,在這樣一段時間裡,我跟大家吃一樣的食物,喝一樣的水,講一樣的話。做一樣的事情,他相信我會變成道地的西班牙人。如果做了哪些紀錄拍了哪些照片,記得向他們分享。淡季的時候,看「回家」後的朝聖者回饋而來的分享,是很大的樂趣。

「那當然。」站在albergue的屋頂上,看不遠處的教堂。今晚沒得到床位的朝聖者們,似乎就在那兒打地舖。

熱情而奇妙的一夜。

I've got a lot of things in my mind now and behind. It is difficulty to express completely, especially not in my first language. However, I think you will understand if you COULD understand those things like a stream. Like a stream.

The albergue is full as soon as I arrive Villamayor. It is lucky that I get one bunk. All those peregrinos without bunks have to sleep outside. Of course, it is not easy to walk 13 more kilometers to next albergue.

Sitting in front of the albergue and writing my diary, I see two familiar people coming. They are Gosia and Renato. I can't help laughing somehow when seeing them in that way. I don't know why. Just can't help laughing. Renato talks about how they walk these two days. It is really interesting thing on Camino to meet friends unexpectedly.

After dinner I join the Jesus Mieditation. In a peace and silent atmospere, we pray for egis. The owner's wife chats with me and send a Bible in simple Chinese. Yes, I can read it. I share a story. When I was younger, I got lost in my life once. One of my friend said prayer for me. He wish the God could show me the way. The owner's wife says that I must be sheltered since that.

Before bed time, Mr. W chats with me. He says that I will be a real Spanish with the same food and water, doing the same PILGRIMAGE. If I have some pictures he would like to see after I finish this journey.

Of Course.

The Road Not Taken

Robert Frost, 1874–1963
Mountain Interval, 1916

TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

blogspot: https://goo.gl/ZyEcyn
backpackers: https://goo.gl/y47oVt
flickr: https://flic.kr/s/aHsjwEZjDe
google photos: https://photos.app.goo.gl/Q7zMsKt7ifJX1VPp9
facebook: https://goo.gl/aPscoz
標籤: