請問「不要蔥蒜」的日文

一米陽光三寸暖
請問

點菜時,「不要蔥,不要蒜頭和大蒜,不要韮菜」 的日文怎麼說?
謝謝!
見朕騎妓
請問

點菜時,「不要蔥,不要蒜頭和大蒜,不要韮菜」 的日文怎麼說?
謝謝!

蔥:ねぎ(ne gi)

蒜:にんにく(nin niku)

韮菜:にら(ni ra)

不要加:入らない (ha I ra na i)

不要加蔥ねぎがはいらない。

不要加蒜にんにくがはいらない。(名詞替換而已)
純屬虛構
呢張改一改,就能通行華夏,日本,韓國所有嘅拉面店
1416767
不忘初心方能始終
呢些講法很少聽過,應該要咁講
1416904
嘰裡咕嚕
にんにくとネギあとニラぬきでおねがいします

本人的話會這麼說,因人而異就是了
鐵打的心也會生銹
你可選擇采用或唔采用我嘅講法或系采用其他人嘅意見
不再打擾願你安好
食嘅人要先確定食嘅拉面有冇加呢些嘢,並唔系每道拉面都一定會加呢三樣,韭菜唔系冇,但比起蔥蒜呢些常見配料系唔使擔心你嘅拉面會出現韭菜呢道配料,我甚至很篤定你呢次到日本絕對睇唔到有韭菜呢道配料,菜單多半也有圖片,睇到就可以唔好點咁啦,唔好再點了有蒜蔥嘅拉面再講,我唔好蔥蒜。
東京的櫻花落滿巴黎的街頭
謝謝各位達人的教導,真的很受用!
曲終人散
昨晚特別發了一個文問日本朋友,以下是我發的文和日本朋友的回答,請參考!

今日ネットの個人旅行のサイトを見ました。
日本によく行っていますので、よくネットで友達と日本に関する問題を議論しています。
ある友人Aは「ラーメンを注文する時、大蒜が要らないなら、何と言いますか?」と質問しました。
別の友人Bは「にんにくを追加しないでください」と回答しました。
僕は「「追加」を使うのは、ちょっと変ですね。「大蒜を抜いてください」や「大蒜は要りません」を使えばいいです」と言いました。
僕は間違ってましたか?

日本の友人:

「大蒜を抜いてください」でOK、完璧です!!
「ニンニクを追加しないで下さい」は、「ニンニクを普通に入れてほしいけど、沢山入れるのはやめてください。」という意味になります。
此名字尚未被使用
大家的日文都好到爆炸的說
讓我這N1考很多次才底趴的人崇拜不已

但老實說
如果要建議發問大
我不會告訴他“這句話”要怎麼說
我這會告訴他單字

因為若發問大不會日文或沒啥基礎
或者講出來的音調腔調不對
對方非常有可能聽不懂
要是對方還用日文回問了啥
(例如樓上有大大提到有些麵裡本來就沒蔥蒜)
那還得了!!

所以
我會建議
發問大頂多就是把那幾個關鍵字
蔥啊蒜啦背好或寫下來
到時給店員看
同時在胸前比X(外加搖頭擺苦臉更好,也可說英文no)
我想再笨的人
也都懂是什麼意思了

結論就是
如果沒有日文基礎的朋友
千萬不要試圖用日文句子與人溝通
比手畫腳通常會更有效率更有用

反過來想吧
一個歪郭忍用怪腔怪調的中文企圖說些什麼
大多數人都要蛤好幾次才能聽懂吧
吃個麵弄這麼累
不要啦
溝通完都累到不想吃了

店員很忙
可能無暇免費陪我們練會話啦
(對方主動哈拉除外 :-))
藍了天碧了海
我也都是說「XX抜きでお願いします。」(日本人教的)
這樣講比較自然

之前去吃拉麵時說 葱抜きでお願いします
店家還主動問我說 我們還有加木耳喔 木耳你敢吃嗎?

飲料要去冰也是說 氷りぬき
標籤: