這句話怎麼說?

多像笑話
讓我寄放行李,大約一到三小時後會來拿
這句話日文怎麼說?
有羅馬拼音就更棒了
吢丕
高級旅館也不保證英文能通。知床宇呂登北辛夷至少是當地規模比較大的溫泉旅館,曾經預定遊覽行程,他們用英文回覆,實在無法確定他的原意,只好拜託他用日文回覆,請日本朋友幫忙看確定確實內容。這家住過幾次,check in 服務很好;但是英文有時通有時不通,可能遊客多時,粗通英文的都派去接待洋人。

北辛夷小的住了三次
各館都住過
小的自認有資格說說

若沒記錯
我每次都是直接跟飯店訂房
基本上訂房部門的人的英文還不錯
但這也可能是因為訂房時的溝通是用寫的
寫email並非及時反應
不會寫可以查可以問

但說話就不一樣
說話是你一句我一句
馬上就要反應

當然我這三次也都跟櫃台打過交到
第一次非常慘
遇到一個阿弟是英文完全不行的
但阿弟非常勇敢沒有退縮
他用英文單字跟我溝通
其實我可以用日文的
但看他這樣努力
為了鼓勵他就跟他用英文單字溝通
也搞定啦
我希望阿弟會很有成就感
第三次去的時候
我還有看到他

第二次去發生更重大的事情
路不通要問要改訂巴士...
櫃檯美女妹先說英文不通
結果我覺得她比阿弟好很多
短句子可以
所以我們最後是英文+日文+寫漢字(其實是畫圖表)搞定

這次交涉讓我發現
關鍵不在語言
而是你自己要知道你要什麼
我當天是原本要搭的JR不通
無法去釧路
但我執意要去
所以我就拿出搭巴士的備案出來
請櫃台先幫我確認JR是否真的不通
確認不通後再幫我打電話訂巴士

這整個決策過程都是我說要怎樣,櫃台幫我執行(因為我不可能打電話問&訂啊)
櫃台是不可能幫你選擇甚至決定的!
因為櫃台的立場是我聽從客人指示幫客人做事
但我不可能告訴你或建議你怎麼做<--都語言不通了還要求人家給建議你聽得懂嗎
我可以啦
但我自己有準備
免建議

第三次去
櫃台開始對我說中文
都是你們害的
都是你們一直去所以人家火大了找個會中文的:-S
害我一點fu都沒了
淺唱輕吟
今天爬文看到一個免費語音翻譯軟體APP,「日本製」
(聽說鳥取縣計程車上就有安裝這APP,讓司機跟外國遊客溝通)

https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.go.nict.voicetra

https://itunes.apple.com/tw/app/voicetra-voice-translator/id581137577?l=zh&mt=8
我願捐出班主任保衛國家
▲月▲日にチェックアウトした後、△時まで手荷物を預かってもらえますか?
(▲月▲日退房之後,是否能夠寄放行李至△點呢?)

●月●日にいったんチェックアウトするんですが、◎月◎日に再び貴社のホテルに泊まる予定があります。その間に手荷物を預かってもらえますか?
(●月●日退房之後,◎月◎日會預訂再回到貴旅館住宿。在那之間是否能夠寄放行李呢?)

こちらに○○時まで手荷物を預けてもらえますか。
(可以把行李寄放在這裡至○○點嗎?)

こちらに◆日手荷物を預けてもらえますか。 ◆日にまだこちらに泊まる予約が入ったんですけど。
(可以把行李寄放在這裡至◆號嗎?我◆號還會再回來這裡住宿)

出發前我都會把一些日文常用對話印出來, 隨身帶著, 太複雜的溝通就拿出來指給他們看.

日本溝通趣事1: 我舅舅在日本想買香菇, 手在頭上比個香菇的樣子, 店員拿給他一把雨傘.

日本溝通趣事2: 我爸玩傳統相機, 要裝底片那種. 要我在日本幫他買台灣買不到的底片. 我跟bic camera的店員說"film", 他聽不懂. 我把我爸的動作作一次, 假裝手上拿台相機, 照一照沒底片了, 捲底片, 打開機匣, 拿出底片, 放入新的底片, 抽出底片, 固定底片轉軸, 蓋上機匣, 繼續照相. 店員恍然大悟.

日本溝通趣事3: 我岳父託我買日本製的保溫瓶, a 瓶子 can keep water hot. 店員??我轉頭跟太座用中文討論跟怎麼講時, 店員說: 你可以說中文沒關係.
淺綠少年薄荷涼
申し訳ございませんが、荷物を預かって頂けますでしょうか?

3時間後取りに来られると思いますが、宜しいでしょうか?

建議大大還是用寫的比較保險啦
七分醉意三分醒
在下最没禮貌了,總覺得日文没有必要說得那麼長那麼繞口,中文不是一句就結束了嗎?日文何必要說得比中文多好幾倍長?

雖然每次的用詞不見得都一樣,但大概會說~

荷物を預けたいんですが、3時間内に戻りますから。
瘋子葆
▲月▲日にチェックアウトした後、△時まで手荷物を預かってもらえますか?
(▲月▲日退房之後,是否能夠寄放行李至△點呢?)

●月●日にいったんチェックアウトするんですが、◎月◎日に再び貴社のホテルに泊まる予定があります。その間に手荷物を預かってもらえますか?
(●月●日退房之後,◎月◎日會預訂再回到貴旅館住宿。在那之間是否能夠寄放行李呢?)

こちらに○○時まで手荷物を預けてもらえますか。
(可以把行李寄放在這裡至○○點嗎?)

こちらに◆日手荷物を預けてもらえますか。 ◆日にまだこちらに泊まる予約が入ったんですけど。
(可以把行李寄放在這裡至◆號嗎?我◆號還會再回來這裡住宿)

...恕刪...

M大您好:

在下不是找碴,但同樣一句話為何會有兩種寫法呢?
密碼裡藏著秘密
申し訳ございませんが、荷物を預かって頂けますでしょうか?

3時間後取りに来られると思いますが、宜しいでしょうか?

建議大大還是用寫的比較保險啦
不需要卑微到這種地步吧
又不是奴
你與時光皆薄情
不需要卑微到這種地步吧
又不是奴

哈哈哈...:-[
聽得一曲歎花惜
講英文飯店人員也聽的懂...
但通常只要比行李才要講時,他們會馬上說OKOK..然後就出來給你號碼牌
也不用說多久回去,等回去領時號碼牌給他們就可以了
我是你想不到的無關痛癢
說真的,掌握關鍵字,或許只要肢體語言,加筆談
對方會瞭解你的意思。
有一次我去東京超級飯店,因為同時使用熱水壺和吹風機
結果跳電了,心想糟糕了,怎麼跟日本人講
結果說英文,對方不懂,因為櫃臺小姐英文不太行
她還拿燈泡要去換呢。
後來我跟她借了紙筆
畫了熱水壺和吹風機
說一句the same time
然後一個『啪』開關跳起的動作
對方就秒懂了!
其實也很有趣。
另外google有個goole翻譯APP
挺好用的,也可以試試
能拍照翻譯呢!