懂日文大大...可幫我翻譯嗎?想問飯店代收包裹服務...

沒公主命就別犯公主病
因為想購買幾樣電器寄到飯店~所以MAIL詢問了一下~

mail 給飯店的原文:

*** と申します。OOO のサイトで宿を予約した者です。予約番号はXXXXです。

12月3日から12月8日までに OOO ホテルに宿泊する予定です。

OOO のホテルは宿泊客の郵便物と郵便小包を代わりに受け取れますか?

mail回信內文:

YU様

この度はかどやホテルにご予約いただき、ありがとうございます。
郵便物と郵便小包の件につきまして、承知いたしました。

YU様のご来館を、スタッフ一同心よりお待ち申し上げております。
当日お気を付けてお越しくださいませ。

因為日文不是很好~~所以希望背包的大大們幫忙解惑~~
google翻出來的意思很難懂~~又怕失禮造成誤會~~

感激不盡~~(L)
我不會發光但我會爆炸
樓主要求代收的幾件電器
不會太大件吧
如果要求代收大型電器,有些過份了一點
該使用者太懶還沒想好匿稱
電器類的東西跟郵便物、郵便小包差很多耶,人家飯店或許真的以為是小的郵便,結果送到的是體積不小的電器,
你覺得飯店會怎麼想呢?

最好跟飯店問清楚收不收電器吧,再說了,也許單件電器體積不大,但是「幾件」加起來感覺也蠻可觀的。
風吹亂心事
沒幾樣東西啦,就水波爐,電冰箱,冷氣機,再加60吋電視。

電器應該算是貨物,不是郵便物。
等版主發取暖文吧。
瘋人院裡瘋人怨
電器應該算是貨物,不是郵便物

M大你講的就是我要表達的意思,如果是貨物就不應該在信裡聲稱是郵便物,
這樣一定會造成飯店的困擾
青春荒唐不負你
沒幾樣東西啦,就水波爐,電冰箱,冷氣機,再加60吋電視。

電器應該算是貨物,不是郵便物。
等版主發取暖文吧。
如果結果是五隻dyson吸塵器+五隻NA-96吹風機好像也沒比較好
只恨時光太瘦
就算只是幾隻吹風機也不能稱為郵便小包了吧... 他們的包裝都超級誇張!