日文翻譯區

空巷
日文翻譯網站!
可以先把整段日文丟進去翻譯,如果還有疑問,再來請教吧! :-D

(*)英翻日..日翻英。
http://www.excite.co.jp/world/english/
(*)中翻日..日翻中。
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
中文部分還可以選擇簡體或繁體唷!

網頁內有左右2個視窗, 例:
左邊視窗輸入日文,點選視窗中間的按鈕"翻譯",右邊視窗就會顯示中文。

(*)東京 日文和英文對照 各市区郡名一覽表:
http://www.freejapan.org/Free/Data/Tokyo.htm

(以上版管借位提供資源啦!)2005.9.22 :-D
--------
原文如下:

例如
5月1日應讀成為
ごがついちにち
抑或
ごがつついたち
現流行那種讀法寫法???
<:o)
女漢子也有顆玻璃心
11月19にちから6泊はツイン1つだけしか空きがございません
請問懂日文的背包客這句話的意思是說????????
淡淡的傷有誰知
11月19にちから6泊はツイン1つだけしか空きがございません
請問懂日文的背包客這句話的意思是說????????

11月19日開始住六晚 ,雙人房只有一間

是預約了兩間以上的雙人房嗎 ?
心涼就在一瞬間
11月19にちから6泊はツイン1つだけしか空きがございません
請問懂日文的背包客這句話的意思是說????????

11月19日開始住六晚 ,雙人房只有一間

是預約了兩間以上的雙人房嗎 ?
真是太感謝了~沒錯,因為對方說沒有三人房了,所以想說訂2間雙人房及一間單人房,看來還是訂不到了.還有誰能推薦京都有獨立衛浴的名宿ㄋ??現在我們萬事據全,只欠東風了
無人像你
不好意思我想請教一下.
我在樂天的訂房成功後.
在預約成立的注意事項欄位有看到以下這樣的文字.
翻譯網站還是看不太出是在寫些什麼...
請各位日文高手幫忙解釋一下下列的文字代表意思...
謝謝~ :-O

ご到着時にクレジットカードのプリントをいただくか、お預かり金として宿泊料より
多少多めのご入金をお願い致します。

メールでのお答えは致しかねますので、ご了承ください。

------------------------------------------------------------------------------
就是當您抵達的時候,他們會先影印您的信用卡,或是您要先寄放比住宿費還多一點點的$給他們~
再來就是他們不會回答mail的問題~
墨城煙柳
我在查一個足湯的資料,裡面寫到:
■鍋平高原の「足湯」
しらかば平駅前にある温泉足湯。かけ流しの温泉を手軽に楽しめます。
(冬季はクロースいたします)
原始資料http://www.okuhi.jp/Rop/FRSisetsu.html

最後那句"クロースいたします"是什麼意思?
我用http://www.excite.co.jp/world/chinese/ 查,給我的答覆竟然是"布做"?? :-(
誰的青春不迷茫
最後那句"クロースいたします"是什麼意思?
我用http://www.excite.co.jp/world/chinese/ 查,給我的答覆竟然是"布做"?? :-(

(F) 我想應是"クローズ"之誤! (close之意!~~冬日不開放囉!)
你的長相影響市容
我想應是"クローズ"之誤! (close之意!~~冬日不開放囉!)
謝謝你!
原來是這樣呀!我還找個時間去把五十音背好,才不會被那個翻譯軟體氣死…
桃花釀成酒
那我想請問一下,這句的日文如果這要說對嗎?

"我可以跟你換位置嗎?"
あなたは位置を交換するできますか

不知是否這樣說?
期待熱心的前輩們能糾正一下嘍
謝謝各位唷^^"
幼稚園小正太
那我想請問一下,這句的日文如果這要說對嗎?

"我可以跟你換位置嗎?"
あなたは位置を交換するできますか

不知是否這樣說?
期待熱心的前輩們能糾正一下嘍
謝謝各位唷^^"

すみませんが...ご位置を交換するのができますか。
すみませんが...ご位置を交換していただけないでしょうか。(此說法較客氣)
受夠了等待
那我想請問一下,這句的日文如果這要說對嗎?
"我可以跟你換位置嗎?"
あなたは位置を交換するできますか
(F) "座位"--> 日文【座席: ざせき,seat】(*簡稱【席:せき】) !

日文【位置】, 應是指<場所/地點,location> or <身份/職位/立場,position>之意!

~您應該是想和對方換"座位"吧?~~那就用【席:せき】! ;-)